Wade Aznable
Senior Member
Italian
Buongiorno a tutti!
Ennesimo dubbio sulla traduzione di un termine tecnico.
Ho visto nel dizionario WR "ganasce" (nel senso di pinze) tradotto con "shoes", ma riferito specificatamente alle pinze del freno di un'auto.
Nella traduzione che devo fare c'è un'apparecchiatura dotata di una coppia di grosse ganasce che stringe il mozzo di un cilindro per tenerlo fermo mentre gli si calza sopra un altro cilindro più grande: alcuni miei colleghi lo traducono con jaws, ma io ho qualche dubbio (mi viene in mente Lo Squalo, o il nemico di James Bond!).
Voi che ne dite?
Come alternativa avevo pensato anche a pliers, che però preferirei evitare in quanto l'ho già usato per un'apparecchiatura concettualmente simile, ma con ganasce più piccole, e che comunque serve ad un altro scopo (non vorrei creare confusione nel lettore).
Grazie in anticipo per l'attenzione e buona giornata!
W
Ennesimo dubbio sulla traduzione di un termine tecnico.
Ho visto nel dizionario WR "ganasce" (nel senso di pinze) tradotto con "shoes", ma riferito specificatamente alle pinze del freno di un'auto.
Nella traduzione che devo fare c'è un'apparecchiatura dotata di una coppia di grosse ganasce che stringe il mozzo di un cilindro per tenerlo fermo mentre gli si calza sopra un altro cilindro più grande: alcuni miei colleghi lo traducono con jaws, ma io ho qualche dubbio (mi viene in mente Lo Squalo, o il nemico di James Bond!).
Voi che ne dite?
Come alternativa avevo pensato anche a pliers, che però preferirei evitare in quanto l'ho già usato per un'apparecchiatura concettualmente simile, ma con ganasce più piccole, e che comunque serve ad un altro scopo (non vorrei creare confusione nel lettore).
Grazie in anticipo per l'attenzione e buona giornata!
W