gang up on

< Previous | Next >

aniceto

Senior Member
puerto rico/espanol,ingles
como se dice "to gang up on" el diccionario dice "atacar en grupo" y "ponerse en contra" y el sito web dice "confabularse" pero "atacar en grupo no me suena bien" porque pudiera ser una mujer que esta caminando y un monton de chicos se le acercan y se ponen a causar problemas. o por ejemplo un hombre anda caminando y una pandilla se le acercan solamente para molestarlo. y por eso "confabularse" y "atacar en grupo" no me suenan bien.

por ejemplo quiero decir "i was going to the store and these kids ganged up on me and started causing problems" etc.......

si sabes me puedes ayudar por favor?

y tambien me gustaria saber como se dice en mexico

gracias :)
 
  • dexterciyo

    Senior Member
    Español - Canarias
    My attempt :

    "Iba a la tienda y esos niños se aliaron contra mí y empezaron a causar problemas"

    "Iba a la tienda y esos niños conspiraron contra mí y empezaron a causar problemas"
     

    Chaucer

    Senior Member
    US inglés/español
    aniceto said:
    "i was going to the store and these kids ganged up on me and started causing problems" etc.......

    y tambien me gustaria saber como se dice en mexico

    gracias :)
    "I was going to the store and these kids ganged up on me and started causing problems"

    Iba de camino a la tienda cuando unos chicos se me amontonaron/encimaron buscando bronca.

    De niños decíamos que nos acosaba uno y que luego se [nos] encimaban/amontonaban sus amigos [en el sentido figurativo, no físico, de amontonar o encimar como en el sentido figurado, no físico, de "gang-up"].

    One kid would harass us and then his friends would gang up on us.
     

    mjscott

    Senior Member
    American English
    aniceto said:
    como se dice "to gang up on" el diccionario dice "atacar en grupo" y "ponerse en contra" y el sito web dice "confabularse" pero "atacar en grupo no me suena bien" porque pudiera ser una mujer que esta caminando y un monton de chicos se le acercan y se ponen a causar problemas. o por ejemplo un hombre anda caminando y una pandilla se le acercan solamente para molestarlo. y por eso "confabularse" y "atacar en grupo" no me suenan bien.

    por ejemplo quiero decir "i was going to the store and these kids ganged up on me and started causing problems" etc.......

    si sabes me puedes ayudar por favor?

    y tambien me gustaria saber como se dice en mexico

    gracias :)
    Lo que has dicho es exactamente lo que "to gang up on" quiere decir a mí en inglés! Sin embargo, también antes mi padre decía “You girls are ganging up on me!” cuando había una decisión y todas mis hermanas, mi madre y yo queríamos hacer una cosa y él quiso decidir hacer otra cosa.
     

    aniceto

    Senior Member
    puerto rico/espanol,ingles
    entones cual verbo debo usar? por ejemplo como dijo "mjscott" como se dice to gang up on si hay una argumento o lo que sea?

    mjscott said:
    Lo que has dicho es exactamente lo que "to gang up on" quiere decir a mí en inglés! Sin embargo, también antes mi padre decía “You girls are ganging up on me!” cuando había una decisión y todas mis hermanas, mi madre y yo queríamos hacer una cosa y él quiso decidir hacer otra cosa.
    "atacar en grupo" y "confabularse" no tienen mucho sentido.
     

    Mita

    Senior Member
    Chile - Español
    mjscott said:
    Lo que has dicho es exactamente lo que "to gang up on" quiere decir para mí en inglés! Sin embargo, también antes mi padre decía “You girls are ganging up on me!” cuando había una decisión y todas mis hermanas, mi madre y yo queríamos hacer una cosa y él quiso decidir hacer otra cosa.
    In this case, I would translate it like this: ¡Se confabularon contra mí! (But this would be with a nice tone of voice, joking).

    una mujer que está caminando y un montón de chicos se le acercan y se ponen a causar problemas
    Here I could say that the kids "intimidated" her: I was going to the store and these kids ganged up on me and started causing problems ---> (Yo) estaba caminando hacia la tienda y estos niños me intimidaron y empezaron a causar problemas.

    I hope that helps :)
     

    Isolde

    Senior Member
    Peru Spanish
    Chaucer said:
    "I was going to the store and these kids ganged up on me and started causing problems"

    Iba de camino a la tienda cuando unos chicos se me amontonaron/encimaron buscando bronca.

    De niños decíamos que nos acosaba uno y que luego se [nos] encimaban/amontonaban sus amigos [en el sentido figurativo, no físico, de amontonar o encimar como en el sentido figurado, no físico, de "gang-up"].

    One kid would harass us and then his friends would gang up on us.
    I do agree with "se me amontonaron buscando bronca"...but where do they use the word "encimaron" Chaucer? Never heard it...

    Cheers!
     

    zifnab

    Senior Member
    Burgos, Spain. Spanish
    aniceto said:
    entones cual verbo debo usar? por ejemplo como dijo "mjscott" como se dice to gang up on si hay una argumento o lo que sea?

    Cuidado!!!
    argument: pelea, discusión (quarrel, fight)
    argumento: plot (like in a movie) or
    argumento=razonamiento : argument, but not meaning fight but statement

    Argumento never means fight!(at least here in Spain)
    Just trying to help:D
     

    LadyBlakeney

    Senior Member
    Spanish
    Hello Aniceto. I'd say:

    I was going to the store and these kids ganged up on me and started causing problems.

    Iba a la tienda y estos chicos me abordaron en grupo y empezaron a causar problemas.

    In the context of an argument:

    I opposed my father's decision but he, my mother and my sister ganged up against me.

    Me opuse a la decisión de mi padre pero él, mi madre y mi hermana se unieron contra mí.
     
    < Previous | Next >
    Top