Hola a todos.
Iba a traducirlo como détention provisiore, pero justo en el mismo texto encontré détention provisoire por lo que imagino que debe haber alguna diferencia. Tengo la impresión de que "garde à vue" implica que el detenido no puede hablar con su abogado y que este tipo de detención no puede durar mucho tiempo, mais je n'en suis pas sûr.
Gracias por vuestras sugerencias y explicaciones.
manuel
Iba a traducirlo como détention provisiore, pero justo en el mismo texto encontré détention provisoire por lo que imagino que debe haber alguna diferencia. Tengo la impresión de que "garde à vue" implica que el detenido no puede hablar con su abogado y que este tipo de detención no puede durar mucho tiempo, mais je n'en suis pas sûr.
Gracias por vuestras sugerencias y explicaciones.
manuel