garde à vue

manuelespada

New Member
Spanish Spain
Hola a todos.
Iba a traducirlo como détention provisiore, pero justo en el mismo texto encontré détention provisoire por lo que imagino que debe haber alguna diferencia. Tengo la impresión de que "garde à vue" implica que el detenido no puede hablar con su abogado y que este tipo de detención no puede durar mucho tiempo, mais je n'en suis pas sûr.

Gracias por vuestras sugerencias y explicaciones.

manuel
 
  • Francisco Javier

    Senior Member
    Español Francés
    Hola Manuel ,
    garde à vue ( "guardado a la vista" ) en Francés es cuando alguien está alojado / en arresto, en un calabozo o comisaria , mientras se le imputan delitos, o se libera si el caso no tiene gravedad...Las leyes han cambiado, parece que en pocas horas, el detenido tiene derecho a ver un abogado, tengo entendido que no puede durar la garde à vue , más de 48 h , salvo en casos de terrorismo o bien que un juez pida un plazo más grande ...
    Enciontre este enlace : donde explica todo el tema http://www.pratique.fr/vieprat/justice/liberte/daf0303.htm

    Saludos
     

    manuelespada

    New Member
    Spanish Spain
    Gracias, Francisco Javier.
    En el web que me indicaste explica perfectamente que es la "garde à vue", pero, sabes si en el lenguaje jurídico en español hay alguna expresión que lo traduzca. Y si no es así, ¿se te ocurre alguna traducción?

    Gracias otra vez.

    m.
     

    Danielo

    Senior Member
    Bonjour, Buenas,
    Je traduis un texte juridique sur la justice des mineurs.

    J'interprete que une garde à vue est l'equivalent de DETENCION


    Merci d'avance pour les corrections, suggestions, etc.
     
    Last edited by a moderator:

    terepere

    Senior Member
    Spanish, Spain
    Danielo said:
    Bonjour, Buenas,
    Je traduis un texte juridique sur la justice des mineurs.

    J'interprete que une garde à vue est l'equivalent de DETENCION


    Merci d'avance pour les corrections, suggestions, etc.

    Sí, correcto todo. La garde à vue es la detención antes de comparecer ante un juez, pero nosotros no tenemos un nombre específico. Yo la suelo traducir como detención o permanecer detenido.

    Saludos y suerte con la traducción!
     
    Last edited by a moderator:

    totor

    Senior Member
    Castellano rioplatense
    garder à vue significa "custodiar; vigilar sin quitar los ojos de encima; no perder de vista". pero una vez traduje un libro sobre criminología y garde à vue parecía ser "indagatoria".

    víctor
     

    Marichuft

    Member
    España-español
    Hola Manuelespada

    He visto que este post lo pusiste hace tiempo, pero bueno, por si sirve de aclaración para futuras dudas lo que yo entiendo por le gardé à vue es el detenido que tiene lugar durante la fase de la detención. Primero está l'arrestation(momento en el que se produce la detención) y justo después aparece la figura de le gardé à vue.

    Un saludo,

    Marichuft,
    Intérprete Jurado, Francés/Español
     

    zantike

    Senior Member
    mexico español
    Hola.

    Que significa esta frase?
    Aqui hay un poco de contexto:

    Sous le choc, la conductrice de la voiture, âgée d'une trentaine d'années a été placée en garde à vue.

    Gracias.
     

    rolandbascou

    Senior Member
    France french
    La figure exacte "garde à vue" n´existe pas en espagnol.
    "a été placée en garde à vue" ne peut se traduire que par "ha sido detenida".
    La garde à vue c´est, après l´arrestation (detención) le temps que passe la personne sous surveillance policière, temps variable et limité, qui se termine en Espagne par "puesta a disposición judicial".
    Salut.
     

    GURB

    Senior Member
    Français France
    Hola
    Ya debatimos de esta expresión a principios de 2007.
    Mira este enlace, seguro que te va a interesar.
    Un saludo
     

    Steph.

    Senior Member
    français
    Hola a todos,

    (Après avoir consulté toutes les discussions concernant cette expression...)

    Il a été placé en garde à vue

    =

    Fue puesto bajo detención preventiva (¿?)
     

    Steph.

    Senior Member
    français
    Hola a todos,

    (Après avoir consulté toutes les discussions concernant cette expression...)

    Il a été placé en garde à vue

    =

    Fue puesto bajo detención preventiva (¿?)

    Gracias.
     

    GURB

    Senior Member
    Français France
    Hola
    Para volver a este tema, la incomunicación (o retención) " en cuanto se cumplan las 72 horas de incomunicación que marca la ley...los detenidos serán puestos a disposición de la autoridad judicial competente" in El País es la forma que mejor me parece corresponder à garde à vue.
    Mira también este enlace.
    Un saludo
     
    Last edited:

    Marc et Moi

    New Member
    Español$Francés
    Bonjour a touts:
    Réelement je pense dans "arresto preventivo".
    Pendant ce temps le détenu il ni a pas droit d´assistence de avocat.....jusqu´à aujord´hui.
    Je suis en train de lire dans Le Monde: "Un client assisté por un avocat pendant se gar á vue: une première en France"

    A bientôt

    Marc
    ______________
    note de modération :

    Il est demandé aux foristes (norme 11) d'écrire correctement leur langue maternelle pour ne pas désorienter les "non-natifs"


    Merci de faire l'effort nécessaire

    Paquita (mod)


    Bonjour à tous:
    Réellement je pense à "arresto preventivo".
    Pendant ce temps le détenu il n' a pas droit à l´assistance d'un avocat.....jusqu´à aujourd´hui.
    Je suis en train de lire dans Le Monde: "Un client assisté porpar un avocat pendant se garsa gardeà vue: une première en France"
     
    Last edited by a moderator:

    kamilin1985

    Member
    Español Colombiano
    En Colombia se diría "medida de aseguramiento". Es decir, se detiene a la persona porque hay un inminente riesgo de que convierta en prófugo (a), y porque se tiene serias sospechas de que está involucrado(a) en algún delito
     

    lancara_de_luna

    New Member
    Spanish - España
    :warn:NUEVA PREGUNTA
    He encontrado esto en la página de "Le Figaro":

    État d'urgence: 118 nouvelles perquisitions, 25 gardes à vue, 34 armes saisies

    Sigo sin encontrar un equivalente adecuado en español de "à vue". ¿Podríais ayudarme?
     
    Last edited by a moderator:

    Lundi

    Member
    Español (España)
    La traducción adecuada sería "detención policial" y dura máximo 96 horas. En Francia, las personas en detención policial tienen derecho a un abogado, a avisar a un miembro de su familia, a su jefe y al consulado de su país si son extranjeros.
     

    jprr

    Senior Member
    french - France
    Erdogan amplía el periodo de arresto provisional a treinta días y cierra escuelas
    (...)
    En su primer decreto desde la entrada en vigor del estado de emergencia, Erdogan ha ampliado a treinta días el periodo en el que una persona pueda permanecer detenida sin cargos.
    (...)

    El Gobierno turco aumentó este sábado hasta un mes el periodo de detención provisional
    ...
    fuente 20 minutos.es

    C'est moi qui souligne
     

    GURB

    Senior Member
    Français France
    Hola
    La figure juridique espagnole qui correspond à notre garde à vue est: detención preventiva. Elle figure ainsi dans la Constitution.
    La detención preventiva es una medida cautelar de carácter personal que afecta el derecho de libertad personal durante un breve periodo de tiempo. Es la retención que puede efectuar la policía en sus instalaciones antes de la puesta a disposición del detenido ante un juez.Wiki.
    Dans le presse on trouve très fréquemment: custodia policial (estar, permanecer, encontrarse bajo custodia policial) ou retención ou incomunicación (periodo tope de 96 horas de incomunicación) mais qui n'apparaissent pas dans le jargon strictement juridique. Je pense ainsi clore le débat.
     
    Top