garder la pêche

poireau

Senior Member
English, USA
Moderator note: multiple threads have been merged to create this one.

What is the equivalent in english of
"Gardez la peche"?

Merci
 
  • In a French newscast the reporter says at the end "Gardez la peche" (France2.fr)

    "Keep fit"? It doesn't make sense to me.
     
    What is the equivalent in english of
    "Gardez la peche"?

    Merci
    hi poireau - literally it means "stay feeling great!" but you just wouldn't say that in English. It's one of those many situations in which there is no direct translation. The closest I can think of would be, "Have a great day!"
     
    Gardez la pêche
    Could be rendered in a few different ways :
    keep (beeing) in good shape/fit
    keep up the good work (depending on context)

    One possibility about the origin of this expression could be that it is coming from avoir un teint de pêche (to look like a peach), peach, with its colors, being linked with good health.
     
    Je cherchais ce mot sur WordReference, mais, je trouvais seulement les mots «fish» et «sin» pour traduisait. Je pense que c’est qqc comme «Watch yourself», mais je suis sûr que ce n’est pas ça.
     
    It should be "la pêche" (peach (the fruit))
    You could also say:
    "Garde la frite / la patate / (la banane) = la forme

    [...]
     
    Bonjour,

    Alors, je regardais une video-clip par un rappeur francais qui s'appelle "Booba" et il a une chanson "Garde La Peche". Est-ce que la phrase "keep staying fit" s'applique? Merci.
     
    Bonjour,

    Alors, je regardais une video-clip par un rappeur francais qui s'appelle "Booba" et il a une chanson "Garde La Peche". Est-ce que la phrase "keep staying fit" s'applique? Merci.
    Non. Mais 'keep well' se dit, si assez rarement.
     
    Won't speak for the French, but "Keep staying fit" doesn't sound right in English. It's either "keep fit" or "stay fit."

    A somewhat thread-related question. In English we can ask, "What do you do to stay fit?" (i.e. what exercise) Can one ask in French, "Comment fais-tu pour garder la pêche?" Est-ce que ca va? Sinon, redites le correctement s.v.p. Merci.
     
    Won't speak for the French, but "Keep staying fit" doesn't sound right in English. It's either "keep fit" or "stay fit."

    A somewhat thread-related question. In English we can ask, "What do you do to stay fit?" (i.e. what exercise) Can one ask in French, "Comment fais-tu pour garder la pêche?" Est-ce que ca va? Sinon, redites le correctement s.v.p. Merci.
    yes it's correct (though "la pêche" being rather informal, "comment tu fais ..." sounds more natural)
    "qu'est-ce que tu fais pour garder la forme ?" is a litteral translation and sounds very natural too
     
    At the end of a news broadcast, it could be : Have a good one! All the other ideas in English wouldn't match : Stay fit, stay in shape, etc. (in my opinion, OF COURSE!)
     
    I'm surprised, as I always thought that "avoir la pêche" meant "to be in good spirit", to look at life with a positive outlook, rather than the physical "keep fit" (avoir la forme). :confused:

    By extension, therefore, "garder la pêche" would mean "keep one's spirits up", but I would like to get confirmation on this, as this meaning hasn't been put forward :confused:. BTW, our ancestors said, "keep one's pecker up" :D

    As David314 said, we use a similar term "to feel peachy", for feeling good.
     
    I'm surprised, as I always thought that "avoir la pêche" meant "to be in good spirit", to look at life with a positive outlook, rather than the physical "keep fit" (avoir la forme). :confused:

    By extension, therefore, "garder la pêche" would mean "keep one's spirits up", but I would like to get confirmation on this, as this meaning hasn't been put forward :confused:. BTW, our ancestors said, "keep one's pecker up" :D

    As David314 said, we use a similar term "to feel peachy", for feeling good.

    I agree: "Keep your spirits up" is the idea. I was just trying to stay in the broadcast situation and I can't imagine a speaker saying anything else... Of course, after listening to the news, it would be a good idea to say "Keep the faith" or something like that :D
     
    In the UK only religious people or people working on a joint project would be likely to say 'keep the faith' and it would mean 'stay faithful to your religion, god or project'. I can't imagine any broadcaster here saying 'keep your spirits up' - this is something an individual is more likely to say (eg to a friend who is in trouble). Something we do say here when saying goodbye is 'look after yourself'.
     
    I totally agree, as I seriously can't image anything other than: "Have a good day" or, in the US, "Have a good one".
    "Keep the faith" in the US in another context would be like "Keep the spirit"... etc. but certainly not in this context.
     
    hi poireau - literally it means "stay feeling great!" but you just wouldn't say that in English. It's one of those many situations in which there is no direct translation. The closest I can think of would be, "Have a great day!"

    an american friend of mine always ends his e-mails to me with

    ' keep on rocking dude!'

    which I 've always assumed to mean 'garde la pêche'

    'avoir la pêche' = not to be depressed = (?) Be happy ...? ...,(remember this song : Don't worry, be happy...?)
     
    Moderator note: multiple threads have been merged to create this one.

    What is the equivalent in english of
    "Gardez la peche"?

    Merci

    hey guys , I'm french and I know the actual meaning , we use it each day where I live .

    Well actually when somebody is encounters a pretty discouraging situation , his friends can tell him "Garde la pêche" garde = keep , la pêche = the morale or stuff like that . so when you say that , you tell him not to be sad , "et de garder la pêche mon gars !" . Although don't use it for important events , 'cause when you say that , you kinda laugh at him , it sounds kinda ironic in my ear if you see what I mean . Some people (like my brother) use it as a goodbye formule .

    I hope you're enlightened , keep the peach !
     
    Hi there;

    First of all you got to acknowledge "Gardes la peche" is some kind of a slang word once used somewhere in a french area called "Haut de Seine", Booba's area by the way which is why he choose it for his anthemn.

    Like a swiss-knife, this quotable is multi-tasking. As far as its meaning in Booba's song - assuming of course it was what you seek starting this all thread - it means "What ever" or "Who cares". It's quite ironic actually.

    This being said, some of us use - only a few one - it in order to cheer up someone sad for instance.

    Here you go. Voilà.
     
    Only we who were there in the sixties would remember 'Keep the faith' as something said by completely non-religious people. :)

    Keep the faith, baby!

    (... which then grew a twin: Keep the baby, Faith!)

    'Keep the faith, baby' was most commonly said by Black activists in the United States, and most famously by Adam Clayton Powell.

    You can also find Tony Bennett and k.d. lang singing the song of that title on youtube.

    Here we are: dictionary . reference . com /browse/keep+the+faith+%28baby%29!

    'stay encouraged and positive'

    It is something that someone from our era would say today, if somewhat sardonically, and might well be used as a radio/television host's sign-off. But that doesn't make it the best choice, here, of course.
     
    Nowadays, "garde la pêche", colloquial expression popularized by the rapper Booba with his album "Ouest Side", is mostly used by young people in French urban areas with a strong sarcastic connotation.

    It would most probably be translated as "keep dreamin 'bout it" or more directly, "go fuck yourself".

    For examples, you can refer to Booba's lyrics:
    "Tu veux baiser sans sucer bouffonne ? Garde la pêche !" (u poor girl expects to fuck without sucking it first? Garde la pêche !)
    "Au lieu d'la vendre tu la sniffes : garde la pêche !" (Instead of selling it, you snore it? Garde la pêche !)
    "Tu voudrais que j'taffe pour le SMIC ? Garde la pêche !" (Working for minimum wage? Garde la pêche !)

    I'm not living in France anymore, but I can think that most probably no one over 50 years old will understand the sarcastic connotation.
    I hope my post gives a better understanding of this expression, so you can use it in any situation as you see fit.

    neRe'
     
    Last edited:
    Ouah. Just heard this today on radio. Spoken at the end of French radio broadcast. (Gardez la pêche.. et à demain !) I am pretty sure it related to keeping up morale. Would be confident a reasonable English equivalent (given context) would be "Stay strong!" (Not physically, in terms of morale or maybe wholistically). I love this 🍑 peachy expression .. either as admonition (Gardez la pêche) or description. (Elle a la pêche aujourd'hui.)
     
    Si j'ai bien compris, l'expression "garder la pêche" signifie soit "rester positif et de bonne humeure" soit "rester en bonne condition physique" soit les deux acceptions. Pour nous anglophones, c'est toute la difficulté de ce genre de locutions ("avoir la forme", "être en forme", etc.) En anglais, il existe des expressions pour parler de la forme physique ("stay fit", "stay in shape"), d'autres pour parler de l'humeur ou l'état d'esprit ("keep one's spirits up", "stay in good spirits", "stay positive", etc.) mais, j'ai beau réfléchir, je ne trouve pas d'expression équivalente qui conserve la polysémie/ambiguïté de "garder la pêche".

    Compte tenu de ces difficultés, comment traduiriez-vous "je garde la peche" dans l'extrait suivant :

    Wesh ma couille, écrit Krack de prison, dans une lettre à un « pote », en juin 2006… Je garde la peche. J'suis en traîne écouté Seyfu à fond. [...]. Bref j'ai commencé la musculation depuis trois semaines je lève déjà 120 kl mon objectif c'est de lever 200 kl dans 2 mois je sais que je peux le faire.
    (Morgan Sportès, Tout, tout de suite, 2011)

    Dans ce passage, il est question aussi bien de l'état physique du personnage que de son état moral. Pour l'instant je pense à "I'm staying positive" mais ça ne me semble coller ni avec la situation décrite ni avec le registre du livre en général. J'attends donc vos suggestions. Merci
     
    Last edited:
    "Pêche" et "patate"(d'où frite") ont en commun d'être utilisés pour signifier un coup de poing (pour les amateurs de boxe) ou un but direct marqué violemment (football), je crois que plus qu'à la santé ou à la forme l'expression fait référence au "punch": (dynamisme)( qu'on a toujours pas traduit en français); "Keep punchy" semble présenter un problème:
    punchy adjUS, informal (dazed)sonné adj
    (fatigue)groggy adj
    It was past midnight and Ruby was feeling punchy.
    punchy adj(concise and impactful)incisif, incisive adj
    (familier)pêchu adj
     
    @joelooc Je ne suis pas sûr d'avoir compris. La locution "garder la pêche" serait un emprunt à la terminologie sportive ? Pour ce qui est de "keep punchy", je ne l'ai jamais entendu. En tout cas, je ne pense pas qu'on comprenne qu'il s'agit d'une allusion à l'état physique et moral d'une personne.
     
    L'expression de base est "avoir la pêche" (pour garder quelque chose il faut l'avoir),ma réflexion était basée sur le sens argotique de "pêche" et de "patate" pour parler d'un puissant coup de poing ou de pied: "il lui a mis une pêche qui l'a assomé sur le coup" "il a mis une patate, le gardien de but a rien pu faire", d'où ma suggestion que pêche et patate renvoyait plutôt à l'idée de "dynamisme" que de"forme" et, partant, mon allusion à "punch" qui est utilisé tel quel en français:" il a du punch" qui pourrait évoquer des expressions comme "he is alert / on the ball". Maybe "stay alert /on the ball/vibrant" would convey the same nuance as "garde la pêche !"
     
    Maybe "stay alert /on the ball/vibrant" would convey the same nuance as "garde la pêche !"
    Ah d'accord, merci pour ce complément d'explication. En effet j'aime bien "stay on the ball", ou peut-être dans un registre plus proche de l'argot de banlieue utilisé dans le texte que j'ai cité : "stay on that grind", "keep your head up" ?
     
    Something reminds me of, quite possibly American films of the 1940's, and the term, "stay lucky". Does this convey the nuance?

    Sorry, I can't find any source at the moment.
     
    @Welsh_Sion My impression is that "gardez la pêche" can be applied to several different situations and there isn't an equivalent in English that can express them all. In some cases, the meaning is like "restez en forme", sometimes it is more like "gardez le moral", sometimes both.

    In addition, as nereee pointed out, in recent times it is often used sarcastically. For example, I remember watching "Lascars", an animated movie set in a Parisian banlieue défavorisée. At one point, two characters try to make their friends jealous about their upcoming trip to a tropical destination by mockingly taunting "allez les gars gardez la pêche !" This website has some interesting information on this usage: Définition de pêche • Le Dictionnaire de la Zone © Cobra le Cynique

    I've never heard "stay lucky", but I would understand it as wishing someone good luck, good fortune, success, etc., in their sex life. That seems pretty different from wishing them good health or a positive outlook.
     
    Merci JClaudeK. Donc, dans le contexte de l'extrait que j'ai cité, "je garde la pêche" = "(malgré la situation pénible que je vis en ce moment) je garde le moral" ?
     
    Wesh ma couille, écrit Krack de prison, dans une lettre à un « pote », en juin 2006… Je garde la peche. J'suis en traîne écouté Seyfu à fond. [...]. Bref j'ai commencé la musculation depuis trois semaines je lève déjà 120 kl mon objectif c'est de lever 200 kl dans 2 mois je sais que je peux le faire.
    (Morgan Sportès, Tout, tout de suite, 2011)
    There are some small mistakes here, it's not 120 kl :cross: and 200 kl :cross:, but kil :tick: (pronounced /kil/) which is a slang contraction of kilo(gramme).
    And it's not J'suis en traîne écouté Seyfu à fond :cross: but J'suis en train d'écouter Sefyu à fond. :tick:
    (Sefyu is a French rapper. Notice that his nickname is the verlan of Youssef).


    Garder la pêche, as the others said, means garder le moral, garder la tête haute, rester digne, ne pas se décourager, garder son sang-froid, rester calme.
    The rapper Booba also popularized the expression with a rather ironic meaning.

    T'es sur écoute tu veux mon phone ? Garde la pêche !
    Tu veux baiser sans sucer bouffonne ? Garde la pêche !
    Au lieu d'la vendre tu la sniffes : garde la pêche !
    Tu voudrais que j'taffe pour le SMIC ? Garde la pêche !
    Sans diplôme, sais dire que wesh-wesh ? Garde la pêche !
    T'as pas d'mandat t'es au hebs … Garde la pêche !
    Tu veux monter sur le ring ? Garde la pêche !
    Tu veux faire un featuring ? Garde la pêche !


    Here, garde la pêche rather means something like reste tranquille or tu rêves, mec.

    For example, if someone says to you: Hé, rends-moi les sous que j't'avais prêté l'autre fois, fais pas l'crevard.
    You could reply: De quoi tu parles ?! Garde la pêche, ouais !.

    In your quotation friasc, garder la pêche has indeed a meaning of garder le moral but, to be honest, I rarely, if ever, heard this expression in this meaning. Mostly, it's used in an ironic way just like in Booba's song (and the expression was not used at all by young people before Booba's song in 2006).
     
    @WannaBFluent Thanks for the additional explanation. Given the novel's topic and style, I wasn't sure if 'je garde la pêche' should be understood in a figurative or ironic way. It's interesting that Booba influenced the use of this expression, I didn't know that!

    By the way, the passage I quoted is taken word for word from the original text, so any spelling errors are intentional. You can verify it on google books. Nonetheless, it's probably good you pointed it out for beginning language learners.
     
    @WannaBFluent Thanks for the additional explanation. Given the novel's topic and style, I wasn't sure if 'je garde la pêche' should be understood in a figurative or ironic way. It's interesting that Booba influenced the use of this expression, I didn't know that!
    There are many expressions used by the youth that are popularized, or even created from scratch, by famous rappers or YouTubers. One that comes to my mind immediately is "claqué au sol" or "éclaté au sol" which has been made-up by French Youtuber MisterV just 3 years ago. And nowadays, I bet that all people under 30 know this expression and have heard it several times.
     
    Well actually when somebody is encounters a pretty discouraging situation , his friends can tell him "Garde la pêche" garde = keep , la pêche = the morale or stuff like that . so when you say that , you tell him not to be sad , "et de garder la pêche mon gars !" .
    In that situation, in AE we usually say Hang in there! It's a common and modern expression, but not one that came from the rapper community, as far as I know.

    I don't imagine a news reporter would end a report that way however, unless reporting on scene from a hurricane or blizzard.
     
    It certainly would! (Sounds like an ad for Viagra®!)

    ("Chin(s) up!" would indeed be better.)

    I also like "Hang in there!" And there's the signoff by a US telejournalist, Edward R. Murrow: "Good night, and good luck!"
     
    Back
    Top