hi poireau - literally it means "stay feeling great!" but you just wouldn't say that in English. It's one of those many situations in which there is no direct translation. The closest I can think of would be, "Have a great day!"What is the equivalent in english of
"Gardez la peche"?
Merci
Sometimes you'll hear: Feel good!hi poireau - literally it means "stay feeling great!" but you just wouldn't say that in English. It's one of those many situations in which there is no direct translation. The closest I can think of would be, "Have a great day!"
There is an old expression in English (circa 1940?), to feel peachy.One possibility about the origin of this expression could be that it is coming from avoir un teint de pêche (to look like a peach), peach, with its colors, being linked with good health.
Non. Mais 'keep well' se dit, si assez rarement.Bonjour,
Alors, je regardais une video-clip par un rappeur francais qui s'appelle "Booba" et il a une chanson "Garde La Peche". Est-ce que la phrase "keep staying fit" s'applique? Merci.
yes it's correct (though "la pêche" being rather informal, "comment tu fais ..." sounds more natural)Won't speak for the French, but "Keep staying fit" doesn't sound right in English. It's either "keep fit" or "stay fit."
A somewhat thread-related question. In English we can ask, "What do you do to stay fit?" (i.e. what exercise) Can one ask in French, "Comment fais-tu pour garder la pêche?" Est-ce que ca va? Sinon, redites le correctement s.v.p. Merci.
I'm surprised, as I always thought that "avoir la pêche" meant "to be in good spirit", to look at life with a positive outlook, rather than the physical "keep fit" (avoir la forme).
By extension, therefore, "garder la pêche" would mean "keep one's spirits up", but I would like to get confirmation on this, as this meaning hasn't been put forward. BTW, our ancestors said, "keep one's pecker up"
As David314 said, we use a similar term "to feel peachy", for feeling good.
hi poireau - literally it means "stay feeling great!" but you just wouldn't say that in English. It's one of those many situations in which there is no direct translation. The closest I can think of would be, "Have a great day!"
Moderator note: multiple threads have been merged to create this one.
What is the equivalent in english of
"Gardez la peche"?
Merci
punchy adj | US, informal (dazed) | sonné adj |
(fatigue) | groggy adj | |
It was past midnight and Ruby was feeling punchy. | ||
punchy adj | (concise and impactful) | incisif, incisive adj |
(familier) | pêchu adj |
Ah d'accord, merci pour ce complément d'explication. En effet j'aime bien "stay on the ball", ou peut-être dans un registre plus proche de l'argot de banlieue utilisé dans le texte que j'ai cité : "stay on that grind", "keep your head up" ?Maybe "stay alert /on the ball/vibrant" would convey the same nuance as "garde la pêche !"
Selon moi, "avoir/ garder la pêche" = "avoir/ garder le moral" se rapporte avant tout à son état moral.Dans ce passage, il est question aussi bien de l'état physique du personnage que de son état moral.
cf.:
1961 (P. Roche, L'Arg. de l'École de l'air ds Vie Lang., p.176: avoir la pêche [...] «posséder un moral de fer»).
C'est comme ça que je le comprends."je garde la pêche" = "(malgré la situation pénible que je vis en ce moment) je garde le moral" ?
There are some small mistakes here, it's not 120 klWesh ma couille, écrit Krack de prison, dans une lettre à un « pote », en juin 2006… Je garde la peche. J'suis en traîne écouté Seyfu à fond. [...]. Bref j'ai commencé la musculation depuis trois semaines je lève déjà 120 kl mon objectif c'est de lever 200 kl dans 2 mois je sais que je peux le faire.
(Morgan Sportès, Tout, tout de suite, 2011)
There are many expressions used by the youth that are popularized, or even created from scratch, by famous rappers or YouTubers. One that comes to my mind immediately is "claqué au sol" or "éclaté au sol" which has been made-up by French Youtuber MisterV just 3 years ago. And nowadays, I bet that all people under 30 know this expression and have heard it several times.@WannaBFluent Thanks for the additional explanation. Given the novel's topic and style, I wasn't sure if 'je garde la pêche' should be understood in a figurative or ironic way. It's interesting that Booba influenced the use of this expression, I didn't know that!
In that situation, in AE we usually say Hang in there! It's a common and modern expression, but not one that came from the rapper community, as far as I know.Well actually when somebody is encounters a pretty discouraging situation , his friends can tell him "Garde la pêche" garde = keep , la pêche = the morale or stuff like that . so when you say that , you tell him not to be sad , "et de garder la pêche mon gars !" .