garer mes abattis

< Previous | Next >

laurasia29

Senior Member
I am unsure of the following: This is an imagined mental reaction of a cow in an industrial farm at the sight of the farmer:

"voilà l’éleveur, il n’a pas l’air
bien luné aujourd’hui, je vais garer mes abattis"

I have "Here's the farmer, he doesn't seem to be in a good mood today, I'm going to ......"

Is the sense here that the cow is worried about being slaughtered, given the farmer's bad mood? Otherwise, I am lost.
 
  • laurasia29

    Senior Member
    But in fact, having got further into the text, I think the cow is in fear of its life, so it should be something like 'I need to look out for my gizzards.....'
     

    catay

    Senior Member
    Canada anglais
    Both giblets and gizzards refer to the organs of poultry or fowl.
    A suggestion: "innards" might be a better choice for a cow.
     

    moustic

    Senior Member
    British English
    I'm not keen on any of the expressions with giblets, gizzards or other innards. They don't sound very "authentic". A cow wouldn't say that (would it :D)
    Maybe something like:
    I'm going to shift my carcass out of the way / out of sight.
     
    < Previous | Next >
    Top