1. Midaro

    Midaro Member

    Spanish - Spain
    Hi! I need your help, please. I have to translate the Spanish adjective "Garzo", which means "blue" and is used to describe the colour of the eyes. However, in this text, "Garzo" is used as a nickname for a boy. I was wondering if there is any other way to call a blue-eyed person other than "Blue Eyes". Can I call him "Bluish", so it remains being a single word or does it sound strange to you? Blue would sound better for me, but it also means "sad" so I really don't know how to properly translate it.

    Thanks in advance.
     
    Last edited: Oct 5, 2015
  2. jilar

    jilar Senior Member

    Galicia, España
    Español
    Yo no creo que tengas que traducirlo, como alias que es funciona como nombre propio. Como a quien se llama José se le acaba llamando Pepe, ...
    Otra cosa es que quieras aclarar su significado, lo cual puedes hacer como una nota, con más o menos palabras.
    Supongo que lo de "bluish" se te ocurre por la existencia de "black-ish", pero a mi modo de ver no tienen nada que ver.
    Si buscas algo así me parece más correcto usar "Blueyed". Pero sigo creyendo que no deberías traducirlo. Eso sería como encontrarse un libro que el protagonista se llama Juan y ponerlo en la versión inglesa como John. Eso solo sucede con personajes históricos, por ejemplo los reyes, los papas, ... se nombran con el respectivo nombre en cada idioma, al menos esa es la pauta. Siempre se puede respetar el nombre original.
     
  3. fenixpollo

    fenixpollo moderator

    Arizona
    American English
    I don't think there is a nickname for a blue-eyed person.
     
  4. Midaro

    Midaro Member

    Spanish - Spain
    Gracias por responder. Lo que pasa es que, aunque la novela está escrita en español, sucede en el extranjero y los personajes no son españoles, si quiera. Se usan nombres en latín a veces, que dejo en latín, otros tienen un significado que se supone el autor tradujo al español, como es el caso de Garzo. Por eso supongo que tendría que traducirlo al inglés.

    El personaje es algo introvertido y con ojos azules. Si lo llamase "Blue" sonaría raro, ¿verdad?

    Thanks for answering. How would you call him then?
     
    Last edited by a moderator: Oct 5, 2015
  5. cyberpedant

    cyberpedant Senior Member

    North Adams, MA
    English USA, Northeast, NYC
    "Old Blue-eyes" (q.v.) was Frank Sinatra's nickname. I imagine it could be applied to anyone (with blue eyes, that is).
     
  6. Midaro

    Midaro Member

    Spanish - Spain
    Thank you, cyberpedant. So I guess I could either call him "Blu-eyes" (with the dash) or simply leave it as "Garzo" and write a footnote, explaining its meaning.
     
  7. cyberpedant

    cyberpedant Senior Member

    North Adams, MA
    English USA, Northeast, NYC
    But it needs an "e": "Blue-eyes.":)
     
  8. Midaro

    Midaro Member

    Spanish - Spain
    Ha, ha, ha. Sorry about that!
     
  9. jilar

    jilar Senior Member

    Galicia, España
    Español
    Ah... por lo que explicas entiendo que estás en una situación como la que sucede en El Señor de los Anillos, que por ejemplo se traducen los apellidos, al menos que recuerde: Bolsón, Brandigamo, ...
    Pero otros nombres, pues no, de hecho son inventados por el autor (el libro escrito originalmente en inglés, pero ni sucede en Inglaterra, sino en una tierra fantástica, ni los protagonistas son ingleses, ...)

    Aunque, la verdad, no acabo de entender lo que te cito. ¿Quieres decir que en el libro a esa persona también lo conocen por ese nombre, pero en latín?
    El autor, no debería traducir, el autor CREA. ¿O es que estás ante una traducción, en español, de una obra en otro idioma, y ahora tú desde el español intentas pasar al inglés?
     
  10. Midaro

    Midaro Member

    Spanish - Spain
    Lo que sucede se explica bien con lo que comentas del Señor de los Anillos. Imagina el caso de Aragorn, con el sobrenombre de Strider, que se traduce como Trancos. Pues es eso lo que sucede con este personaje. Tolkien no escribió Strider en élfico, ni este autor escribe Garzo en latín. El nombre propio sí está en latín y no lo traduzco.
     
    Last edited by a moderator: Oct 7, 2015

Share This Page

Loading...