Gastos de representación

< Previous | Next >
  • gusnin

    New Member
    Uruguay Spanish
    En la contabilidad en español, agrupamos en el rubro "Gastos de representación" a aquellos gastos en que incurren directores o empleados de una compañía en ocasiones en las que representan a la misma. Por ejemplo, gastos de almuerzos de trabajo con clientes. Lo que necesito es su equivalente en la jerga contable angloparlante.

    Gracias a todos!!!!
     

    Masood

    Senior Member
    British English
    gusnin said:
    En la contabilidad en español, agrupamos en el rubro "Gastos de representación" a aquellos gastos en que incurren directores o empleados de una compañía en ocasiones en las que representan a la misma. Por ejemplo, gastos de almuerzos de trabajo con clientes. Lo que necesito es su equivalente en la jerga contable angloparlante.

    Gracias a todos!!!!
    Gracias. En este caso Badcell y Laura tienen razón.
    Masood.
     

    cubaMania

    Senior Member
    "business expenses" es más general.
    En el libro de contabilidad encontrarás varias categoriás.
    El de tu ejemplo quizás se pondría en "Public Relations" expense o en "Travel and Entertainment" expense, depende del sistema de la empresa. Aquí en USA generalmente se separan specificamente "Travel and Entertainment" porque tienen restricciónes especiales en las leyes de los impuestos. Sin esas limitaciónes los pondríamos en "Public Relations" ese tipo de gastos.

    Espero que te ayude.
     

    Honyaku

    Senior Member
    Japan, Japanese
    Hola! Tengo un texto que habla del proceso de contratación del personal para el Ministerio de Salud de Paraguay:
    "El personal permanente percibe remuneración extraordinaria, gratificación, gastos de representación, bonificación familiar y por títulos obtenidos."

    Supongo que los "gastos de representación" son parte de la remuneración, pero no sé cómo son. Si alguien me ayuda para encontrar un término en inglés, le agradecería mucho.

    Saludos
     

    Ayutuxtepeque

    Moderador
    Español salvadoreño
    Hola nuevamente Honyaku:

    El término "gastos de representación" se refiere a aquellos gastos en que, por lo general, un ejecutivo incurre en concepto de atenciones a clientes, funcionarios gubernamentales, ejecutivos de otras compañías, proveedores (algunas veces), etc.

    Estas atenciones incluyen, entre otras cosas: invitaciones a comer, pagos de hospedaje y asistencia a eventos artísticos, deportivos o culturales.

    La equivalencia en inglés sería "entertainment expenses and business meals" o simplemente "entertainment expenses". Podés elegir la que mejor te parezca.

    ¡Salú!
     

    Ayutuxtepeque

    Moderador
    Español salvadoreño
    Supongo que los "gastos de representación" son parte de la remuneración, pero no sé cómo son.
    Hola nuevamente Honyaku:

    Olvidé explicarte esta parte:

    Los gastos de representación, pueden explicarse desde dos ópticas diferentes:

    a)Efectivamente como parte del sueldo, como vos bien decís. En este contexto, los gastos de representación constituyen una suma, que adicionalmente al salario, se le asigna al empleado. Por lo general, cuando es bajo esta circunstancia, no tienen que ser liquidados, es decir, no es menester dar cuenta de dichos fondos. Es una manera disimulada o encubierta de darle una cantidad extra de dinero al empleado. En la empresa privada se usa mucho esta modalidad, con el objetivo de que el empleado no pague impuesto sobre la renta por este concepto, aunque esto cada día es más difícil de ocultar al fisco. En este caso, los gastos de representación, realmente no lo son, hablando en el sentido estricto del término.

    b)Cuando al ejecutivo se le asigna una cantidad para gastos de representación, pero que a diferencia de lo expuesto en el literal anterior, éstos deben de ser liquidados; es decir, el empleado debe mostrar los comprobantes respectivos y las debidas justificaciones de los conceptos bajo los cuales efectuó los gastos. No es una cantidad que se le asigna al ejecutivo para que sencillamente se los embolse, sino para que posteriormente rinda cuenta del uso dado.

    Ojalá te haya quedado aún más clara la manera en la que operan los gastos de representación.

    ¡Salú!
     

    Ayutuxtepeque

    Moderador
    Español salvadoreño
    El problema con "business expense" es que es un término demasiado amplio y engloba la totalidad de gastos de un negocio y no solo a aquellos referidos a los gastos de representación, objeto de este hilo. Tanto "entertainment expenses" como su contraparte en español, "gastos de representación", por el contrario, es mucho más específico y se refiere únicamente a aquellos gastos relacionados con atenciones a terceros: comidas de negocios, asistencias a eventos, seminarios y espectáculos.
     

    Eye in the Sky

    Senior Member
    Spanish-Colombia
    El problema con "business expense" es que es un término demasiado amplio y engloba la totalidad de gastos de un negocio y no solo a aquellos referidos a los gastos de representación, objeto de este hilo. Tanto "entertainment expenses" como su contraparte en español, "gastos de representación", por el contrario, es mucho más específico y se refiere únicamente a aquellos gastos relacionados con atenciones a terceros: comidas de negocios, asistencias a eventos, seminarios y espectáculos.
    Es cierto para Colombia.
     
    < Previous | Next >
    Top