gatekeeping general practitioner

Fiil

New Member
Spanish
Hola.

No entiendo el significado de la palabra "gatekeeping general practicioners"

La frase dice lo siguiente: ..The government has tried to revive the second measure, which was largely unsuccessful, by doubling the payments made to gatekeeping general practitioners (from €23 to €46 per registered patient from 1 January 2000)...



¿Alguien puede decirme qué significa?

Gracias :))
 
Last edited:
  • Oceanest

    Senior Member
    Spain Spanish
    Hola! Ante todo decir que yo tampoco estoy segura. Mi aportación es que en España existe la figura del médico de puertas en Urgencias, su labor es hacer el llamado triaje o triage, es decir, el cribado de los pacientes que llegan. En Inglaterra, algunos GPs (Médicos Generales) también hacen guardias en Urgencias. Bien pues uniendo estos conceptos a lo mejor puedes completar tu traducción.
    Es.
    ('Watch out for more answers')
     

    calma

    Senior Member
    español (Argentina)
    el concepto de "gatekeeping" viene a ser como el "cuidador de la puerta" o el que decide "quién pasa y quién no", algo así como un filtro. Depende del contexto donde se use. En este caso se refiere a los GPs británicos (o médicos de cabecera españoles) que son quienes deciden si el paciente continúa atendiéndose en un Centro de Salud (atención primaria) o en el Servicio de Emergencia o se lo deriva a un hospital (atención especializada). También se usa mucho en biología molecular cuando se habla de genes "driver" o genes conductores, los cuales cuando están mutados, permiten o no que dichas mutaciones tomen el control de la división celular y la célula acabe siendo autónoma o sea cancerosa.
     

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Spanish - Spain
    Gatekeeping GPs alude a los médicos que en España denominamos de atención primaria o generalistas, tal y como señala calma en el comentario previo. El concepto pretende trasladar que estos médicos son "la puerta de entrada" al sistema sanitario, y así se describe en muchas ocasiones en castellano la actividad de la atención primaria. Sin embargo el concepto de médico de puerta es distinto en España, en referencia a los médicos de urgencias -aunque el sentido de "de puerta" es equivalente, en tanto que médicos encargados "de la primera atención del paciente". Ambos, tanto "gatekeeping" en inglés como "de puerta" en castellano, resultan en ocasiones chirriantes para los profesionales implicados.

    En todo caso, y por resumir, gatekeeping GP puede traducirse como médico de atención primaria o médico general / generalista / de cabecera. Y no debe traducirse como médico de puerta, aunque parezca lectura natural, ya que tiene un significado específico distinto a gatekeeping GP (médico de urgencias versus médico de atención primaria).

    Saludos.
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top