Gavotte

mandy_gabi

Member
Español
Hi I want to know the mean of gavotte in the song of carly simon so vain... it say: You had one eye on the mirror as you watched yourself gavotte
thanks
 
  • cocacul

    Senior Member
    Spain, spanish
    Hola mandy gabi, he preguntado donde trabajo y me han dicho que significa lo mismo que "jumping aropund" o "bailando con exhuberancia". Segun me han explicado parece que es como si estuviese un poco colacada (ya sabes la epoca)
    Conozco la cancion y no pega mucho, pero es lo que me han dicho.

    Espero ayudar

    Saludos
     

    djkingdanny

    Senior Member
    Peru/Spanish
    ..segun el diccionario Concise Oxford English Dictionary es un baile frances del siglo 18 , y ese termino ia esta en desuso...espero haberte ayudado en algito al menos je..bye
     

    victorio

    Senior Member
    spain catalan
    Sí, pero lo que dice Cocacul parece lo más cerca del sentido en la canción, a saber qué tiene qué ver la danza con esta sentido ortogado en el slang británico de la época (Carly Simon es inglesa si mal no recuerdo...). habrá que seguir investigando.
     

    alacant

    Senior Member
    England, english
    Hi,

    I don't think it needs more investigation. The gavotte was a formal dance, and I imagine Carly Simon used it because fitted well with the rest of the phrase.


    Cheers, ala
     

    victorio

    Senior Member
    spain catalan
    I don't see what has to do a formal dance (a substantive) with this sentence: " you watched yourself gavotte"", where I can't figure gramatically any sense, unless it's an idiom or a slang expression of the era, so if anyone is able to explain me the construction I will be more than grateful.

    If the case is, as alacant says, that it fits well with the rest of the phrase (I don't see how), then anything goes, so it's needless to discuss linguistic matters in a forum.
     

    YoHeVistoCosas

    Member
    Español - España
    I don't see what has to do a formal dance (a substantive) with this sentence: " you watched yourself gavotte"", where I can't figure gramatically any sense, unless it's an idiom or a slang expression of the era, so if anyone is able to explain me the construction I will be more than grateful.

    If the case is, as alacant says, that it fits well with the rest of the phrase (I don't see how), then anything goes, so it's needless to discuss linguistic matters in a forum.

    Creo que a lo que se refiere la letra es a una persona que entra en un lugar intentando caminar majestuosamente, dándose importancia, como si fuera un rey (la "gavotte" es una antigua danza francesa muy formal). También podría referirse al momento en el que esa persona está bailando en la fiesta intentando hacerlo de la forma más elegante o impresionante que le es posible, para crear un gran efecto en los demás.

    La canción habla de un individuo que es un creído ("you are so vain"), de alguien que piensa de sí mismo que es, como decimos en España, "lo más de lo más". Entra en una fiesta con su sombrero colocado estratégicamente y una preciosa bufanda, todo ello pensado para impresionar a los asistentes (especialmente a las chicas), mirándose en el espejo para ver qué aspecto tiene a la vez que se mira a sí mismo "gavotear", como podría haber dicho "moverse con gracia" o "bailar con elegancia".
     

    SydLexia

    Senior Member
    UK English
    What he sees in the mirror is his performance. "gavotte" has a suitably ornate and precise sound to it, and it rhymes with "yacht".

    "pavonearse" is part of the right sort of idea.

    syd
     

    victorio

    Senior Member
    spain catalan
    Ok, thank you so much, I see the point...though I still think it's not a brilliant line in the song...maybe it was an easy rhyming, as Sydlexia says.....
     
    Top