1. LaCigognePerchée Senior Member

    Bonjour à tous
    J'ai de nouveau besoin d'aide : une femme dont le fils a été kidnappé le reconnaiit sur un écran d'ordinateur. Autour d'elle tout disparait (les flics etc...) isolée dans sa joie et son soulagement.
    There was just her, breathing like Darth Vader, gazing down a quiet tunnel at her son.
    Il ne restait qu'elle, respirant comme DV, contemplant son fils le long d'un tunnel silencieux ? le regard fixé sur son fils à travers un tunnel silencieux ?
    down ici signifie 'vers le bas' (regard baissé) ou 'le long', auquel cas 'à travers' colle mieux en français ?
    Merci d'avance !
     
  2. giga2294

    giga2294 Senior Member

    Paris - France
    Français / France - Brittany
    Bonjour, quelle est la question ?
     
  3. LaCigognePerchée Senior Member

    Eh bien, m'aider à traduire la phrase "gazing down etc", ou corriger mes propositions, si possible.
    Merci !
     
  4. giga2294

    giga2294 Senior Member

    Paris - France
    Français / France - Brittany
    Désolé, mais lorsque j'ai regardé le thread au début, il n'y avait pas tout le texte que je lis maintenant. :confused:

    Sinon, je dirais :
    Il ne restait qu'elle, respirant comme DV, contemplant son fils comme dans / à travers un tunnel silencieux.

    La notion de 'down', je pense :p que c'est parce qu'elle est plus grande que son fils.
     
  5. LaCigognePerchée Senior Member

    Oui, et de plus, elle est debout devant l'écran en question ! Mais comme cet auteur a tendance à coller des adverbes et des prépositions partout, mon esprit sature et finit par se demander s'ils ont une utilité réelle ou purement décorative :D
    Merci de tout coeur, Giga !
     

Share This Page

Loading...