generación automática de listados

Iloveenglish

New Member
sPANISH
Como se traduce "Generacion" automatica de listados? -No hay mas texto., es para una tecla de programa informatico de una agencia de viajes.
Yo lo he traducido como Report Automatic "creation"., pero no se si la palabra creation esta bien utilizada.
Tambien Vencimiento de pagares, , y vista rapida (no me suena bien traducido como "Quick view" seguro que hay algo más especifico). Todo sin más texto , es para una tecla del mismo prog.informatico
Gracias
 
  • estoy de acuerdo contigo, en la primera palabra que pense es en "creation", pero espera a los nativos a ver qué opinan.
    Saludos
     
    Tengo la misma duda. Hablando de listados, documentos, recibos, comprobantes contables, etc., se usa 'creation' o 'issue' of?
    Gracias.
     
    Yo traduciría más literalmente: "automatic list generation"
    No es lo mismo un "listado" que un "reporte".
    Opino "generación" y "creación" son casi lo mismo.

    Luis
     
    Yo sí usaría "generación" y "creación" tanto para documentos físicos como electrónicos.

    Luis
     
    Back
    Top