general purpose reloadable prepaid card programs

alenaro

Senior Member
Italian

- Xxxx is gaining recognition for one of the most successful general purpose reloadable prepaid card programs in the world.
As you know, I could not write the real name, but Xxxx is a financial service.

My attempt: Xxxx sta ottenendo successo per uno dei programmi a scopo generale di carte prepagate ricaricabili
più riusciti al mondo.

I'm not sure about where to place general purpose in the translated sentence: where must I place it? Besides that, does the locution have a technical translation? I thank you all
 
Last edited:
  • Ivanilgrande

    Senior Member
    Italian
    one of the most successful general purpose reloadable prepaid card programs in the world.

    Ciao Alenaro!
    La mia proposta sarebbe:
    - "uno dei programmi di maggior successo al mondo di carte prepagate ricaricabili generiche"
    oppure
    - "uno dei programmi di carte prepagate ricaricabili generiche di maggior successo al mondo"
     

    alenaro

    Senior Member
    Italian
    Non sono esperto di banche: ha senso parlare di carte generiche? Si usa? In tal caso direi che la traduzione funzionerebbe... Tu che dici?
    E cosa dite di usare progetti al posto di programmi?
     
    Last edited:

    Ivanilgrande

    Senior Member
    Italian
    Potresti usare anche "carte per uso vario".
    Il discorso è che si sta parlando di carte, tipo le carte di credito, cioè per uso non specifico, a differenza delle carte (siano esse prepagate o ricaricabili o prepagate+ricaricabili) ad uso specificato (ad esempio le tessere prepagate degli operatori telefonici, che si possono usare solo con per acquisti di quel singolo fornitore telefonico.
    Chiarito questo, che ritengo sia un concetto importante da esprimere nella traduzione, visto che è specificato nell'originale, puoi usare i termini che meglio ritieni adatti.
    Hai provato a fare una ricerca nei siti corporate delle finanziarie o dei fornitori di servizi di carte di credito?
     
    Top