glory said:Thanks Tim and Svetlana for your prompt answers.
But do you think that " Morpheus's dream " is wrong?
I've read in my English book that, for singular noun ending in s, we can add just ' or 's .
Thanks again,![]()
Gloria
glory said:That's the point!!!
It should be the name of a new shop.
And I had thought to The Dream of Morpheus but it sounded to me a bit .... (how can I say it?? italianismo??) I mean too close to the Italian, litteraly traslated;
than I decide for Morpheus' Dream because I thought it was closer to English.
![]()
![]()
Now I think I was completely wrong !!!
Ho un dubbio sull'uso del genitivo sassone. Quale tra le due è la versione corretta?
e-learning students' needs questionnaire
e-learning students needs questionnaire
Non sono sicuro se il genitivo sassone in questo caso ci sia o no.
Grazie...
Ciao,
vorrei chiedervi un parere in merito all'esattezza delle segueti frasi...faccio un pò confusione con l'uso del genitivo sassone, per cui capita che dove andrebbe non lo metto e viceversa :-(
- WorkPackage outcomes & results sharing
- companies’ training performances and needs
- development of project’s objectives
- topics’ contents
- The aim of this discussion was the WP3 start up![]()
so si scrive senza l'accento, cioè "so"ne sò io
A me hanno insegnato cosi' riguardo al genitivo sassone:
- al nome plurale che termina con s, si aggiunge solo l'apostrofo (es. students' needs, ma children's book).
- al nome proprio singolare che termina con s, si aggiunge 's (es. Morpheus's sister), eccezion fatta se il nome è Gesu' (Jesus' name).
Era un Editor-in-capo, americano credo di Boston, a dirlo anzi a scriverlo nel suo manuale di stile.
EDIT: so si scrive senza l'accento, cioè "so"
Ho trovato queste due frasi:
1) From my window I can see the apple-tree's leaves.
Grammar sources may vary in their opinion about when and where you can use the possessive with inanimate objects, but I don't like it, not for this sentence. I prefer the leaves of the apple tree.
*** Current style also allows for "the apple tree leaves" : simply leaving out the 's
2) The balckberries' taste is refreshing. This one seems OK but still awkward. I'd probably say: the blackberries taste refreshing, and avoid the problem.
Sono corrette grammaticalmente? Per quanto ne sò io il genitivo sassone non si usa tra cose inanimate...
Grazie ciao
Secondo me vanno bene. Si usa il genitivo sassone sia tra le persone sia tra gli oggetti inanimati. Il problema per con "the apple tree's leaves" è che sia difficile da pronunciare. Quindi direi "The leaves of the apple tree."1) From my window I can see the apple-tree's leaves.
2) The blackberries' taste is refreshing.
Piuttosto di regole di grammatica, credo che sia una questione di usanze. Non vedo niente di sbagliato nelle due frasi sopra, ma secondo me, in generale, sarebbe più usata la forma con "of" invece del genitivo sassone.Ho trovato queste due frasi:
1) From my window I can see the apple-tree's leaves.
2) The blackberries' taste is refreshing.
Sono corrette grammaticalmente? Per quanto ne sò io il genitivo sassone non si usa tra cose inanimate...
Grazie ciao
Ciao Cicciocello! Scusami ma come al solito mi ero fermata alla prima pagina del thread, solo dopo aver risposto mi sono resa conto che continuava su un'altra pagina. Tra l'altro ha tutta l'aria di un thread multiplo...Questo lo sapevo ach'io, ma cosa c'entra con quello che ho scritto?
la mia domanda era un'altra...
Ciao ciao...il genitivo sassone non si usa tra cose inanimate
Indipendentemente dalle opinioni personali di ognuno, quello che mi lascia un po' perplesso è il fatto che queste frasi sono tratte da un testo di un corso di inglese e precisamente dalla sezione esercizi, dove in teoria dovresti mettere in pratica quanto hai imparato prima, solo che appena prima era stato ribadito più volte che il genitivo sassone non si usa con le cose inanimate, al limite si può usare la costruzione aggettivale, ossia:
The legs of the table.(costruzione con of)
The table legs.(costruzione aggettivale)
The table's legs.(genitivo dassone)
E il bello è che navigando in vari siti di grammatica inglese, si leggono le stesse cose...![]()
Indipendentemente dalle opinioni personali di ciascuno, quello che mi lascia un pò perplesso è il fatto che queste frasi sono tratte da un testo di un corso di inglese e precisamente dalla sezione esercizi, dove dovresti mettere in pratica quanto hai imparato prima, solo che appena prima era stato ribadito più volte che il genitivo sassone non si usa con le cose inanimate, al limite si può usare la costruzione aggettivale, ossia:
The legs of the table.(costruzione con of)
The table legs.(costruzione aggettivale)
The table's legs.(genitivo sassone)
E il bello è che navigando in vari siti di grammatica inglese, si dicono le stesse cose...![]()