Do you mean ناس ملون or بير ملون? (Do I have to use the plural adjectives here)elroy said:I think it's "gente de color" in Spanish.
I don't think we have a word for it in Arabic...it would sound weird if I were to translate it literally...
(I'll keep thinking about it...)
Typo again? I think you mean بشر.Whodunit said:Sorry, a typo. I meant تشر. (The ش is situated two letters on next to ي)
Ehm — yes. I'm very sorry. What happens here to me? Okay, wouldn't "humanity" be إنسانية?elroy said:Typo again? I think you mean بشر.
That wouldn't work here, though, because it means "humanity." You can't say "colored humanity."
That's "humanity" in the abstract sense (the qualities of humanity).Whodunit said:Ehm — yes. I'm very sorry. What happens here to me? Okay, wouldn't "humanity" be إنسانية?
I've read the expression الملوَّنـون al-mulawwanuun (or course it becomes الملونين in the genetive case) you don't need to add people or ناس before it.Whodunit said:Do you mean ناس ملون ... (Do I have to use the plural adjectives here)
I have a few remarks: "colored poeple" in Hebrew is translated as צבעונים tsiv'onim (also "colorful"), not צבועים (also "painted").This can't be exactly translated into Hebrew because the expression אנשים צבועים (colored people, anashim tsvu'im) is already taken and means "dishonest people, liars". To talk about black people we say שחורים (shHorim) which means "blacks".
I find it stupid too, and very imposed. I'm also not so sure it sounds politically correct in Arabic! I mean, the politically correct way is not to have a term that distinguishes between white and non-white people, right?I find it a stupid expression, but that's the one you can use if you want to sound "correct" in Arabic
Things have moved on in Britain since then: we now have the initialisation BAME (Black, Asian and Minority Ethnic).I think..., in the UK,.it is politically uncorrect (sic) to lump all non-white people together. Black, brown, mixed-race, is more acceptable than 'coloured'.
In Italian it's mostly used "di colore", "persona di colore", "uomo di colore" and similar, while the use of "negro" is considered quite offensive.As in French, Italian or Spanish, in Catalan there is also gent de color.
I've only heard it very rarely, though, as it is usually seen as a cringe-making euphemism which actually sounds more offensive than simply negre.
Minority Ethnic? Minority where? In their country of origin or in the UK? If it's the latter, is this term used for any non-British people, such as Russians?Things have moved on in Britain since then: we now have the initialisation BAME (Black, Asian and Minority Ethnic).
A minority in the UK, so yes I suppose it could in theory refer to Russians for example (although most people seem to be using it to refer to non-white British people as far as I can tell). This term is not without criticismMinority Ethnic? Minority where? In their country of origin or in the UK? If it's the latter, is this term used for any non-British people, such as Russians?