gentilicio

Garachico

Senior Member
English - USA & Français - France
En las conversaciones que tengo con tutores en italiano (un idioma que llevo estudiando un par de años) me ha sucedido varias veces buscar en balde una palabra italiana para expresar el concepto de «gentilicio». De momento digo «il nome degli abitanti», pero son cuatro palabras en lugar de una.

¿Conoce alguien un modo mejor para traducir «gentilicio» al italiano?

gentilizio no tiene nada que ver, aquí su definición en el diccionario Hoepli.

Nota ulterior: acabo de descubrir patrionimico, pero por lo visto no la usa nadie.
 
Last edited:
  • Adebayor

    New Member
    Italiano - Italia
    Desafortunadamente los italianos no tenemos una palabra sola para expresar ese concepto, que sea también común.
    Según Wikipedia lo más correcto sería etnico pero es la primera vez que lo escucho o leo en 35 años.

    Meglio usare la perifrasi da lei menzionata.
     

    danieleferrari

    Senior Member
    Italiano
    En las conversaciones que tengo con tutores en italiano (un idioma que llevo estudiando un par de años) me ha sucedido varias veces buscar en balde una palabra italiana para expresar el concepto de «gentilicio». De momento digo «il nome degli abitanti», pero son cuatro palabras en lugar de una.

    ¿Conoce alguien un modo mejor para traducir «gentilicio» al italiano?

    gentilizio no tiene nada que ver, aquí su definición en el diccionario Hoepli.

    Nota ulterior: acabo de descubrir patrionimico, pero por lo visto no la usa nadie.
    ¿Una frase? ¿Por qué dices que no emplearíamos 'patrionimico'?
     

    lorenzos

    Senior Member
    italiano
    Demonimo (come google traduce gentilicio) ha varie ricorrenze in rete però non è ancora registrato nei dizionari più importanti. Qui dicono che verrebbe dall'inglese demonym e che avrebbe significato diverso da etnonimo (nome etnico).
     

    danieleferrari

    Senior Member
    Italiano
    Por lo que veo, lo que cuenta aquí es la situación comunicativa. De ser algo informal, emplearía la perífrasis. De no serlo, pues un tecnicismo como los que se acaban de mencionar.
     
    Last edited:

    Garachico

    Senior Member
    English - USA & Français - France
    ¿Una frase? ¿Por qué dices que no emplearíamos 'patrionimico'?

    Sul Treccani la definición de la voz se corresponde bastante bien a la de gentilicio. Sin embargo, esta misma definición despierta dudas en cuanto a su uso:

    patrionìmico agg. e s. m. [comp. di patria e -onimico di patronimico] (pl. m.-ci). – Termine usato talora in linguistica per designare genericam. i nomi etnici, siano questi primarî (come Achei, Slavi, Lombardi) o derivati dal nome della patria, della regione, della città (come Italiani, Provenzali, Bolognesi).

    En tu opinión, ¿sería correcta la traducción a continuación?
    Y más allá de correcta, ¿la entendería la gente de a pie? Lo de "Termine usato talora in linguistica" sugiere che la palabra se usa escasamente y eso sólo en un contexto académico.

    SP: El gentilicio de Madrid es madrileño.
    IT: Il patrionimico di Madrid è madrileno.
     
    Last edited:

    alfaalfa

    Senior Member
    italiano
    Ciao,
    Lo de "Termine usato talora in linguistica" sugiere che la palabra se usa escasamente y eso sólo en un contexto académico.
    Esatto e non sempre.

    Il patrionimico di Madrid è madrileno.
    Credo che pochissimi lo capirebbero. Anzi in tanti andrebbero in confusione con il termine "patronimico" che è molto più diffuso ma che significa tutt'altro.

    Come ti è già stato suggerito, la perifrasi forse è la soluzione migliore, anche in un registro formale secondo me.

    Cross
     

    danieleferrari

    Senior Member
    Italiano
    Lo de "Termine usato talora in linguistica" sugiere che la palabra se usa escasamente y eso sólo en un contexto académico. :tick:
    Sì, mi sembra corretta, ma solo per certi registri e ambiti. Come detto, trattasi di un tecnicismo linguistico. Non si sente tutti i giorni, diciamo. La perifrasi, invece, funziona sicuramente meglio.

    Anzi in tanti andrebbero in confusione con il termine "patronimico" che è molto più diffuso ma che significa tutt'altro.
    Concordo con il caro e stimato alfaalfa. 'Patronimico' e 'patrionimico' sono quasi omofoni, e il primo è sicuramente più ricorrente del secondo.
     
    Last edited:

    danieleferrari

    Senior Member
    Italiano
    Grazie mille a tutti.
    Con tutte queste luminose spiegazioni, credo che la domanda risulti risolta.
    Insomma... Propenderei per altre soluzioni, come le seguenti:

    ...chi viene da...

    ...chi proviene da...

    ...madrileno, come si chiama chi viene da...

    ...madrileno, cioè originario...
     
    Top