gentle reminder

bobaker

New Member
Comment dit-on "a gentle reminder" en français? Je voudrais rappeler à quelqu'un d'apporter de l'argent à l'école. Dirait-on "un petit rappel" ou "un rappel gentil" ou quelque chose d'autre? Merci bien!
 
  • la grive solitaire

    Senior Member
    United States, English
    A gentle reminder is a set expression in English, so perhaps un rappel amiable ? but let's see what the native speakers say...
     

    DearPrudence

    Dépêche Mod (AL mod)
    IdF
    French (lower Normandy)
    Euh...
    "gentil rappel", ça fait un peu cucul pour moi, comme si on vivait dans le monde des Bisounours :D
    Et "cordial rappel" ne compte que 30 occurrences sur google.
    Personnellement, je n'ai jamais croisé ces expressions dans le cadre professionnel ou même personnel.
    "petit rappel" me semble très bien et courant. Ajouter "amical" me semble un peu forcé et du coup, pas vraiment naturel.
     

    arundhati

    Senior Member
    French - France
    Bonjour,
    Attention surtout avec "rappel amiable", on dirait un terme juridique, qui laisse supposer que sans réponse il pourrait y avoir un rappel dit "contentieux".
     
    < Previous | Next >
    Top