Gently roll the bracelet on and off

< Previous | Next >

Eneldo

Senior Member
English/USA
¡Hola!

Tengo que decir lo siquiente en español:
“To prolong the life of your bracelet, gently roll it on and off.”

Dije esto:
“Para prolongar la vida de su pulsera, haga rodarla cuidadosamente cuando se pone o se quita.”

Pero no me suena bien.
¿Cómo lo dirían ustedes?

¡Muchísimas Gracias!

 
  • elbeto

    Senior Member
    ¡Hola!

    Tengo que decir lo siquiente en español:
    “To prolong the life of your bracelet, gently roll it on and off.”

    Dije esto:
    “Para prolongar la vida de su pulsera / brazalete , haga rodarla cuidadosamente cuando se pone o se quita.”

    Pero no me suena bien.
    ¿Cómo lo dirían ustedes?

    ¡Muchísimas Gracias!
    Dos propuestas:

    Para prolongar la vida de su brazalete, gírelo cuidadosamente al quitarselo y al ponerselo.

    Para prolongar la vida de su brazalete, quíteselo haciendolo girar cuidadosamente y póngaselo de igual manera.
     

    outkast

    Senior Member
    English, USA
    Well if your vocabulary is limited perhaps. But then you roll the cuff on the bottom part of the sleeve and you work it upwards, like a coil. But in this case there is no way you can do it when you want to slide the bracelet from the wrist and past your hand.
     

    elbeto

    Senior Member
    Girar. No creo que un brazalete se enrolle (aunque no dudo que haya modelos así) como un vendaje, ni se arremanga como la manga de una camisa. Sí se desliza, pero la instrucción es clara "gently roll." Si quieres ser muy específico, quizás quieras decir:

    Para prolongar la vida de su brazalete, deslícelo cuidadosamente haciendolo girar para quitarselo. Póngaselo de la misma manera.
     

    micafe

    Senior Member
    Spanish - Colombia
    Well if your vocabulary is limited perhaps. But then you roll the cuff on the bottom part of the sleeve and you work it upwards, like a coil. But in this case there is no way you can do it when you want to slide the bracelet from the wrist and past your hand.
    I don't think my vocabulary in Spanish is limited. But whatever you say.
    :p
     

    outkast

    Senior Member
    English, USA
    There was more to my statement, pity you got stuck in the first sentence. But then, you know yourself better than anyone else.
     

    micafe

    Senior Member
    Spanish - Colombia
    There was more to my statement, pity you got stuck in the first sentence. But then, you know yourself better than anyone else.
    What's that supposed to mean. Sorry, I'm not the type of person to go on forever with a discussion. I think, as we say in Spanish (despite my limited vocabulary:rolleyes: ) there is 'suficiente ilustración'.

    :) ;) :p
     
    < Previous | Next >
    Top