Hola, estoy traduciendo un informe geotécnico y tengo el siguiente párrafo donde se describe un intervalo de una obra por donde va a pasar una tubería. Tengo problemas con la frase "farallones escarpados". Creo que farallon = cliff? Asímismo, menciona "desprendimiento de roca", no se si la palabra dettachment es correcta:
Este es el original:
§ Km. 9+490 a 10+200 que corresponde a la subida hacia la meseta volcánica, que se desarrolla en forma diagonal, por taludes con fuertes pendientes entre 35° a 70° hasta 85°, farallones escarpados y abruptos, con numerosos derrumbes, desprendimientos de rocas y bloques inestables.
Y este es mi intento:
§ Km. 9+490 to 10+200 which corresponds to the climb to the volcanic plateau, which develops diagonally, by taluses with strong slopes between 35° and 70° up to 85°, steep and abrupt cliffs with numerous collapses, rock dettachments and unstable blocks.
Toda ayuda será gratamente bienvenida.
Gracias,
CPG
Este es el original:
§ Km. 9+490 a 10+200 que corresponde a la subida hacia la meseta volcánica, que se desarrolla en forma diagonal, por taludes con fuertes pendientes entre 35° a 70° hasta 85°, farallones escarpados y abruptos, con numerosos derrumbes, desprendimientos de rocas y bloques inestables.
Y este es mi intento:
§ Km. 9+490 to 10+200 which corresponds to the climb to the volcanic plateau, which develops diagonally, by taluses with strong slopes between 35° and 70° up to 85°, steep and abrupt cliffs with numerous collapses, rock dettachments and unstable blocks.
Toda ayuda será gratamente bienvenida.
Gracias,
CPG