German: Jawohl

  • はい - /hʌɪ/

    "Jawohl" is not Dutch. It simply means "yes", with a nuance of "OK."
     
    The Japanese interjection that occurs to me now is "はっ" (IPA: [häʔ]), whose usage I think will be more or less comparable to the German "jawoll!" or "zu Befehl!". But I don't know if that interjection is really used in the forces because I have never served in the military. But my personal impression is that the usage of the German "jawoll" and that of the Japanese "はっ" outside the military are quite similar.
     
    The context here is not clear to me. Is it about the usage in the military ("[...] in a military style") or outside the military without imitating a subordinate responding to commands ([...], mein Herr)?

    I referred to the usage of the interjection "はっ" in a military context outside the military (#3).
    戦争映画とか、時代劇とか、上官や将軍に何か命令や指示を受けたときに「はっ!!」って返事しますよね。
    「はい」じゃなくて「はっ!!」ってやつです。英語だと「イエス・サー」とか「アイ・サー」とか「アイアイサー」とかに当たるのかな?軍隊とかの「はっ!」という返事

    Someone asked the following question on the site "Quora"
    自衛隊員は、上官の命令に対して「ハッ!了解しましたぁ!!」ってな感じで本当に応答しますか?または旧日本軍はそうしていましたか?
    武神多し serving in the military answered that question.
    答えとしては、場によるとしか言えませんね。と言うか帝国軍隊を題材にした映画やドラマがやはり影響が大きいのか、今の自衛隊に対してもそのような印象を持ってしまうんでしょうね。[...]

    Unlike the entries about "jawohl" and "jawoll" in German dictionaries, the Japanese dictionaries that I have consulted lack pragmatic information about the usage of the interjection "はっ".
    はっ〘感〙  ❶ かしこまって返事をするときに発する語。はい。 「━、承知いたしました」明鏡国語辞典

    jawohl 'dient als Erwiderung auf eine Entscheidungsfrage der nachdrücklichen Zustimmung beziehungsweise der vorbehaltlosen Bereitschaft, einer Aufforderung Folge zu leisten; ja' "jawohl": DUDEN
    jawoll > 'jawohl', umgangssprachlich, auch scherzhaft den militärischen Tonfall nachahmend "jawoll": DWDS
     
    Last edited:
    Back
    Top