Fleisch-bot
New Member
English
In sentences like "Hilf mir", why do we use the dative case? It sounds like it's saying "help to me" or something.
because in English "whom" is both accusative and dative
whom (pron.)
objective case of who, Old English hwam (Proto-Germanic *hwam), dative form of hwa (from PIE root *kwo-, stem of relative and interrogative pronouns). Ungrammatical use of who for whom is attested from c. 1300.
From what I believe, "me" is the direct object in "help me" which derectly receives the verb. "I kick the ball", "I help the man", etc. That makes "me" the accusative case. If It was something like " Give help to me" then it would be the indirect object, and therefore the dative case.How can you tell that "help me" does not use the dative case?
In the unlikely event that you still differentiate between "who" and "whom": Would you ask "Who do you help" or "whom do you help"?
I can't see why you should be that surprised or confused. Languages are not all alike, and in German the verb helfen is not transitive and requires the dative case. There are numerous other cases in which the two languages are not identical in the use of verbs, cf. for example answer my question = antworte auf meine Frage.why do we use the dative case?
As it has been established before, English and German aren't really different here. In English, the dative-accusative distinction just isn't visible any more and the concept of transitivity extends to both direct and indirect objects.I can't see why you should be that surprised or confused. Languages are not all alike, and in German the verb helfen is not transitive and requires the dative case. There are numerous other cases in which the two languages are not identical in the use of verbs, cf. for example answer my question = antworte auf meine Frage.
Direct and indirect objects are only distinguishable in English if both occur in a sentence. For verbs with only one object, the distinction is neutralised.Well, Fleisch-bot is a native English speaker, and he/she evidently perceives 'me' (in 'help me') as a direct object, i.e. accusative.
Did you consider Fleisch-bot's #7 above? I think that direct and indirect objects are well distinguishable in the speakers' minds.Direct and indirect objects are only distinguishable in English if both occur in a sentence. For verbs with only one object, the distinction is neutralised.
Once a distinction has vanished, speakers can only rely on theoretical descriptions in textbooks to analyse a construction. Theoretical descriptions can hardly even be complete and may lead to wrong conclusions. Maybe you have come across wrong categoisations of words as either predicative adjectives or adverbs by German speakers in this forum. In contemporary German, this distinction is purely theoretical and Germans have no intuition for it any more. And why should they if it doesn't matter for constructing and understanding German sentences?Did you consider Fleisch-bot's #7 above? I think that direct and indirect objects are well distinguishable in the speakers' minds.
This "always" is exactly the mistake. This heuristic covers most cases of the lost Old and early Middle English dative objects but not all. There are cases where the distinction is functionally lost. This is list the ing-form of verbs: In most cases it is possible reconstruct if it is a participle or a gerund but in some cases the distinction is lost.First of all: German is not the only language where “to help” is construed with the dative. The same is the case with Greek βοηθέω.
Second: It is true that in English the dative and accusative pronouns have merged in a single form. The two cases are however functionally distinct in that the dative can always be rephrased with “to”. (“Give him the pencil” = “Give the pencil to him”). This is not the case with the direct object.
You are absolutely right. This is far from trivial.Btw, At the time of asking this question, I did not know of the existence of "Verben mit dativ". So I see now that helfen is just one of a list of many verbs that skip the direct obj. and take only a indirect obj. I'm just glad to I know I was right to be confused, seeing as how there are videos and such dedicated just to that grammar point.
Think of it this way: In German “helfen” is an intransitive verb, as in “Kann ich helfen?” As such it cannot take a direct object, but it can be modified by a dativus ethicus: “Kann ich dir helfen?” = “Can I be of help for you?”. In English the cognate “help” can be transitive or intransitive.Edit: Although certain verbs make sense to my English-speaking ear, such as fehlen, as in "Du fehlst mir", because I interpret that as "you are missing (from me/my life)", vs "I miss you". But certain verbs, such as helfen, are less obvious.
May I ask: Can't we include the genitive case in this merging?It is true that in English the dative and accusative pronouns have merged in a single form.
The genitive case did not merge with any other case in English.May I ask: Can't we include the genitive case in this merging?
I think this is the key to solving this question for me. I understand it clearly now. Thank you very much.Think of it this way: In German “helfen” is an intransitive verb, as in “Kann ich helfen?” As such it cannot take a direct object, but it can be modified by a dativus ethicus: “Kann ich dir helfen?” = “Can I be of help for you?”. In English the cognate “help” can be transitive or intransitive.
Can you give other examples of such words? In Dutch, you can always add aan, bij or voor to the indirect object.This "always" is exactly the mistake. This heuristic covers most cases of the lost Old and early Middle English dative objects but not all. There are cases where the distinction is functionally lost. This is list the ing-form of verbs: In most cases it is possible reconstruct if it is a participle or a gerund but in some cases the distinction is lost.
English (them / to them) | German (sie / ihnen) | Dutch (hen / hun, aan hen) |
I help them. (acc) | Ich helfe ihnen. (dat) | Ik help hen. (acc) |
I thank them. (acc) | Ich danke ihnen. (dat) | Ik (be)dank hen. (acc) |
I congratulate them. (acc) | Ich gratuliere ihnen. (dat) | Ik feliciteer hen. (acc) |
I believe them. (acc) | Ich glaube ihnen. (dat) | Ik geloof hen. (acc) |
/ | Das gelinge ihnen nicht. (dat) | Het lukt hen niet. (acc) |
I reply to them. (dat) | Ich (be)antworte ihnen. (dat) | Ik (be)antwoord hen. (acc) Ik geef antwoord aan hen. / Ik geef hun antwoord. (dat) |
I serve them. (acc) | Ich diene ihnen. (dat) | Ik dien hen. (acc) |
I follow them. (acc) | Ich folge ihnen. (dat) | Ik volg hen. (acc) |
It pleases them. (acc) | Das gefallt ihnen. (dat) | Het bevalt hen. (acc) |
It hurts them. (acc) | Das schadet ihnen. (dat) | Het schaadt hen. (acc) |
I ask them their name. (dat) | Ich frage/bitte sie nach ihrem Namen. (acc) | Ik vraag hun naam aan hen. / Ik vraag hun hun naam. (dat) |
I (will) cost them €100. I (will) cost €100 to them. (dat) | Ich koste sie 100€. (acc) | Ik kost €100 voor hen. / Ik kost hun €100. (dat) |
Βοηθέω in Ancient Greek literally means "epí boḗn théō", i.e. run to a cry (for aid of someone), and this may be an explanation for the dative.First of all: German is not the only language where “to help” is construed with the dative. The same is the case with Greek βοηθέω.
There is no think as accusative in modern English. Etymologically, them is dative and not accusative but that doesn't matter. English has only one single objective case and not an accusative and a dative case.I help them. (acc)
I think it's "Ihnen wird (von mir) geholfen".How would you translate the following sentence to German?
Ze worden geholpen (door mij).
They are being helped (by me).
This sentence looks a bit clumsy in English, but sounds fine in Dutch. It might for instance be used in a store (ze refers to costumers).
Correct, German has subjectless passives:So German can make sentences with no subject (no nominative)![]()
Yes, it's a usual impersonal construction:So German can make sentences with no subject (no nominative)![]()
"Dem Mann kann geholfen werden." (Schiller counts as a native, I think).Ihnen wird (von mir) geholfen
German natives please confirm.
I think "To him was given a book" would be correct.not: *Him was given the book
Yes, that's remarkable. What about other Germanic languages or IE languages?In English, the passive voice extends to both direct and indirect object
I think that dative and accusative have merged completely in Demotic Greek. Is that right?On the other hand, in Modern Greek the same verb takes the accusative.
The dative is functionally replaced by the genitive, so that the distinction remains intact. It is now accusative vs. genitive and not accusative vs. dative any more.I think that dative and accusative have merged completely in Demotic Greek. Is that right?
Dative was initially merged with genitive.I think that dative and accusative have merged completely in Demotic Greek. Is that right?
Of course, now it's obvious. It works the same way in Dutch.Correct, German has subjectless passives:
Hier wird gearbeitet. = There are people at work here.
The only formal requirement is that the finite verb is in 2nd position. If there is nothing that could occupy the 1st position, a dummy es is inserted:
Es wird gearbeitet = People work.
Same in Dutch.In English, the passive voice extends to both direct and indirect object:
Would 2. be possible in Dutch as well? In German, 2. is not possible (Ihm wird das Buch gegeben, not *Er wird das Buch gegeben).
- The book was given to him.
- He was given the book (not: *Him was given the book.)
Resembles some dialectal North Russian constructions that can be roughly translated as "here with.wolves (is) walked" ("wolves walked here") and the like.Correct, German has subjectless passives:
Hier wird gearbeitet. = There are people at work here.
Wow, thank you!Think of it this way: In German “helfen” is an intransitive verb, as in “Kann ich helfen?” As such it cannot take a direct object, but it can be modified by a dativus ethicus: “Kann ich dir helfen?” = “Can I be of help for you?”. In English the cognate “help” can be transitive or intransitive.
The werden-passive in German can only promote an accusative object into the subject position. But you can use the bekommen-passive to do the same with the dative: Ich bekomme das Buch gegeben.In English, the passive voice extends to both direct and indirect object:
Would 2. be possible in Dutch as well? In German, 2. is not possible (Ihm wird das Buch gegeben, not *Er wird das Buch gegeben)
- The book was given to him.
- He was given the book (not: *Him was given the book.)
This is "umgangssprachlich", according to DWDS.Ich bekomme das Buch gegeben.
This might be. I just wanted to show that it is possible to form a passive with a dative complement in German. If it is colloquial, it is not slang and it is definitely available in the standard variety. It is absolutely acceptable to use this in everyday conversations or job interviews. That being said, I would only recommend the construction with ditransitive verbs (such as geben, schenken, schicken, überreichen and the like) because with verbs like "helfen", which only has one complement, it sounds a little funny - even humorous - but is still grammatically correct. I consider myself an educated person and it gives me the greatest pleasure to shift between higher and lower registers during conversations to create a certain effect. So I would definitely ask my customers Sie bekommen schon geholfen? 'Are you being helped already?' People often appreciate this slightly humorous tone and, if you are a non-native speaker, it shows that you know your German.This is "umgangssprachlich", according to DWDS.
Still, the passive sentence looks like this:
Ze worden geholpen (door mij).
This makes me think that helpen indeed requires a direct object, at least in Dutch. The direct object is turned into the subject of this passive sentence. This can't happen with indirect objects.
A bit more context: In this ad, the character is portrayed as exceptionally stupid and this error is part of it.There's an (in)famous German ad that is incorrectly formed like this:
Da werden Sie geholfen!(instead of Da wird Ihnen geholfen!
)
View attachment 83822