Mi è venuto un dubbio: è corretto, in inglese, introdurre le proposizioni causali con -ing (analogamente a quanto facciamo con il gerundio in italiano)?
Ad esempio, la seguente frase:
"molto probabilmente la fluoxetina, prevenendo (= poichè previene) il rilascio di serotonina indotto da X, rimuove l'influenza del sistema serotoninergico sul rilascio di dopamina indotto da X"
può essere tradotta con:
"most likely fluoxetine, preventing the X-induced serotonin release, removes the stimulatory influence of serotonergic system on X-induced DA release" ?
Grazie
Ad esempio, la seguente frase:
"molto probabilmente la fluoxetina, prevenendo (= poichè previene) il rilascio di serotonina indotto da X, rimuove l'influenza del sistema serotoninergico sul rilascio di dopamina indotto da X"
può essere tradotta con:
"most likely fluoxetine, preventing the X-induced serotonin release, removes the stimulatory influence of serotonergic system on X-induced DA release" ?
Grazie
Last edited: