Buenos días:
Estoy traduciendo un texto sobre la conquista de México y me encuentro con la siguiente frase que no estoy seguro de entender bien.
"Für die Europäer waren die Nachrichten aus der Neuen Welt schon seit 1492 von großem Interesse. Doch die Sensation der Kolumbusfahrt war 1519 schon wieder Geschichte, der Genuese mehr als ein Jahrzehnt tot".
Tengo dudas con la frase resaltada en negrita. Yo la entiendo de la siguiente manera:
"Ya desde 1492, los europeos habían mostrado gran interés por las noticias que llegaban desde el Nuevo Mundo. Sin embargo, la sensación del viaje de Colón volvió a ser/pasar a la historia en 1519, más de una década después de la muerte del genovés".
Sin embargo, no acaba de convencer lo de "volvió a ser historia".
¿Alguna sugerencia?
Muchas gracias
Estoy traduciendo un texto sobre la conquista de México y me encuentro con la siguiente frase que no estoy seguro de entender bien.
"Für die Europäer waren die Nachrichten aus der Neuen Welt schon seit 1492 von großem Interesse. Doch die Sensation der Kolumbusfahrt war 1519 schon wieder Geschichte, der Genuese mehr als ein Jahrzehnt tot".
Tengo dudas con la frase resaltada en negrita. Yo la entiendo de la siguiente manera:
"Ya desde 1492, los europeos habían mostrado gran interés por las noticias que llegaban desde el Nuevo Mundo. Sin embargo, la sensación del viaje de Colón volvió a ser/pasar a la historia en 1519, más de una década después de la muerte del genovés".
Sin embargo, no acaba de convencer lo de "volvió a ser historia".
¿Alguna sugerencia?
Muchas gracias