get a great deal of dislike into the name

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by Riffaterrien, Sep 3, 2014.

  1. Bpnjour à tous,

    Dans ce commentaire sur les propos (que je suppose peu amènes) tenus par une ex-religieuse (défroquée) sur son ancienne révérende mère, Mère Ancilla : "She managed to get a great deal of dislike into the name of Mother Ancilla", j'ai des difficultés à être sûr du sens exact de l'expression "get a great deal of dislike into the name" : "jeter une bonne dose de discrédit sur le nom de...", ou "salir le nom de..." ? Pourriez-vous m'expliquer le détail de cette construction et son sens. Merci d'avance.
     
  2. AnnieF

    AnnieF Senior Member

    Angleterre
    English - British
    As far as the sense of this is concerned, I think it refers to the way in which the speaker actually says the name of Mother Ancilla, in a way that implies dislike of the person.
     
  3. Thank you for your helping hand, AnnieF. Thus something as "prononcer avec antipathie le nom de...", or, but longer, "elle réussit à marquer d'antipathie sa façon de prononcer le nom de...".
     
  4. Micia93

    Micia93 Senior Member

    in the center of France
    FRANCE FRENCH
    "elle faisait ressentir son antipathie dans sa façon de prononcer le nom ..."
     
    Last edited: Sep 3, 2014
  5. mehoul Senior Member

    french
    Elle prononçait le nom de M.A. avec une bonne dose de dédain.
     
  6. Mauricet Senior Member

    near Grenoble
    French - France
    avec une forte aversion, je dirais.
     
  7. Merci à tous trois, les trois "M", pour vos heureuses propositions complémentaires. Sauf avis contraire, on pourrait peut-être clore le "fil".
     
  8. Itisi

    Itisi Senior Member

    Paris/Hastings UK
    English UK/French
    Textuellement : Elle a réussi à mettre une grande quantité d'aversion (juste) dans (sa façon de dire) le nom de MA.
     

Share This Page

Loading...