... get a lick at him

Condelis

Senior Member
Portuguese, Portugal
#1
Bom dia!

Mais uma vez preciso da vossa preciosa ajuda no âmbito da tradução de Walden de H.D. Thoreau. Eis a frase:

"... and the houses were so arranged as to make the most of mankind, in lanes and fronting one another, so that every traveller had to run the gauntlet, and every man, woman, and child might get a lick at him. Of course, those who were stationed nearest to the head of the line, where they could most see and be seen, and have the first blow at him, paid the highest prices for their places; and the few straggling inhabitants in the outskirts, where long gaps in the line began to occur, and the traveller could get over walls or turn aside into cow-paths, and so escape, paid a very slight ground or window tax. "

A minha tentativa de tradução foi esta, mas não consegui traduzir a expressão em título:

"... e as casas estavam organizadas para tirar o melhor partido da espécie humana, em ruas estreitas e de frente umas para as outras, para que todo o viajante tivesse que se expor, e todos os homens, mulheres e crianças pudessem ……… . Claro que aqueles que estavam colocados mais próximos à cabeça da fila, onde podiam ver mais e ser vistos, e dar-lhe o primeiro murro, pagavam os preços mais elevados pelas suas casas; e os poucos habitantes isolados nos arrabaldes, onde longos intervalos na fila de casas começavam a ocorrer, e onde o viajante podia saltar muros ou desviar-se para os caminhos das vacas, e assim escapar, pagavam um taxa de solo ou janela muito pequena."

Que terá a ver to run the gauntlet com be licked at? :confused:
 
  • GamblingCamel

    Senior Member
    USA English
    #2
    Haha. H.D. Thoreau ~~ insightful misanthrope !!

    TO RUN THE GAUNTLET:
    1. As a punishment, a man must race between parallel lines of men who thrash him.
    2. Figurative. To endure a series of problems, threats, or criticism.

    LICK (as noun) : 5. A sudden hard stroke; a blow.
    LICK (as verb): 4. Slang To punish with a beating; thrash. / 5. Slang To get the better of; defeat
    TO GET A LICK AT : To have the opportunity to beat, punish.

    In the Thoreau text, the expressions are applied figuratively to a social context -- inhabitants of small towns judging, evaluating, criticizing newcomers. Imagine a penniless or oddly dressed traveller arriving in a New England village, walking down Main Street, reviewed by men standing at corners, women peeking out windows. And as usual, for H.D. man finds freedom in the outskirts of town, among the poorer folk.
     
    Top