More context would help. Is it really "..a little goes away"? The usual expression is "..a little goes a long way."
What I detect from the text we have is that the mother is saying that the father gives very little of himself away (and/or he is not present very often and/or he gives very little attention to the needs of others). She also says (if she says "..a little goes a long way.") that the amount that the father gives is overwhelming and/or undesirable. Usually it means "undesirable".
e.g. "He is a very boring man. A little goes a long way."
"You shouldn't have more than one glass of this particular claret. It has a powerful flavour and a little goes a long way." (someone actually said this to me!)
En fait, le père fait toujours le clown et la mère lui repporoche d'être un éternel ado. La fille prend la défense du père en disant que son père est drôle et que sa mère est trop dure. Après la tirade citée, la mère dit de lui que son style est un peu périmé comme un fromage bleu...
Merci de m'éclairer