get an inch from...

tempest1976

Senior Member
España spanish
Hola a todos :)
A ver si podéis ayudarme con esta frase.
Se trata de una pareja que se divorció en el pasado y que ahora, cuando se han reecontrado, se dan cuenta de que todavía se siguen queriendo, pero ninguno quiere dar su brazo a torcer. En medio de una pelea, ella piensa esto.

Déjà vu all over again. When had I ever gotten an inch from Adrian, after all? Never, that’s when.

¿A qué se refiere exactamente? ¿A que nunca recibió nada de Adrian? ¿Que nunca le dio ninguna explicación? Creo que me he liado.

Desde ya, muchas gracias.
 
  • Masood

    Senior Member
    British English
    The text sounds very American.
    To not give an inch...means that you do not change your opinion about something, or you are not willing to make any compromise at all.

    "Déjà vu all over again"?....well, yes, of course it is, that's what Déjà vu is!
     
    < Previous | Next >
    Top