1. lavidaes Member

    English - U.S.
    Cómo se traduciría el "get" en el sentido de "to get an itch," "to get goosebumps," no quiero ser explícita pero también "to get ..." hablando de la función sexual del hombre, también "to get a headache," entre otras cosas corporales que no se me hayan ocurrido, que no parece que funcione el verbo que normalmente traduciría como "to get": conseguir, etc. Tal vez todos se digan de manera diferente... ¡Ayúdenme!
     
    Last edited by a moderator: Oct 25, 2014
  2. MrMojoRising

    MrMojoRising Senior Member

    Español de Argentina
    Hola,
    to get goosebumps: tener piel de gallina she got goosebumps: tenía la piel de gallina cuando me le acerqué
    to Get an itch: tener picazón (+), sufrir picazón.
    to get a headache: tener dolor de cabeza (+), sufrir un dolor de cabeza.
    She got a headache last night, tenía dolor de cabeza, sufría dolor de cabeza.
    "to get ..." hablando de la función sexual del hombre: te refieres a oraciones como:
    Blondie gets f..... on.... while the man...... algo así ? (perdón si es medio asqueroso)
    Una rubia es ......por su.... mientras el hombre..... sería la voz pasiva que no se usa mucho en español.

    Bueno según los ejemplos no sería conseguir sino "tener un"

    Hay otra cosa que yo aprendí hace poco, quería decir "la computadora se bloquea si te confundes de contraseña" y es:

    Confundirse/ equivocarse de algo = to get the wrong ......



    If you get the wrong password 3 times the computer gets blocked.
     
    Last edited: Sep 28, 2008
  3. 2pep2translate Senior Member

    USA Spanish
    "to get goosebumps" cualdo vi al pobre raton muerto, me dio escalofrio, la piel se me eriso completamente hasta tenia los pelos de punta! fue horrible, tenia la piel de gallina
    "to get a headache" me dio dolor de cabeza el solo pensar como pagar las deudas.
    Los deudores me acosan tanto que voy a tener un dolor de cabeza
    Get an itch - nos dio la 'picazón' y nos fuimos para las Vegas.
    "nos querian envenenar, dijo la chica al policia; pues uno de los chicos dijo yo a estas chicas les quiero hechar un polvo"
    ;)
    a los 12 anios me dieron todas las enfermedades infantiles el sarampión, la rubeóla y las paperas o parotiditis y mi hermana tuvo su preriodo a los 13
     
    Last edited: Sep 29, 2008
  4. El intérprete Senior Member

    US
    US English
    MrMojoRising and 2pep2translate, where are you guys? You need to come back and participate. We need this sort of help! :)

    Let's be clear with these translations. If it's too vulgar a moderator may step in, but this sort of stuff is important.

    What do you mean by "to get an itch"? That can mean more than one thing.

    "To get goosebumps" depends on the context. Here are a few examples:
    The water gave me goosebumps. = El agua me puso la carne de gallina.
    Mexico: El agua se me puso la piel chinita.
    El agua me produjo carne de gallina.
    El agua provocó que se me erizara la piel.

    To get laid = acostarse, echar un polvo (just in Spain I think)

    This question is too involved. Ask about one term at a time in the future.
     
    Last edited: May 25, 2009
  5. MrMojoRising

    MrMojoRising Senior Member

    Español de Argentina
    Hola intérprete! gracias por tu saludo, la verdad que leo lo que escribí y me arrepiento tanto :p especialmente de la parte de to get... me metí hasta las rodillas respondiendo ahí.

    Bueno ahora solo quiero responder que en Arg. también se dice echar un polvo.... aww me voy a volver a arrepentir en el futuro... :p

    Pero una cosita! echar va sin H.

    Saludos!
     

Share This Page

Loading...