Get back on your feet

< Previous | Next >
  • fabfab

    Senior Member
    French - France
    Comme par example dans la phrase "We'll put you up until you get back on your feet."

    Merci d'avance
    So that I can help you, would you be kind enough to explain me what "to put you up" means here?

    Is "to get back on your feet" used in the sense of "to recover from illness or feeling unwell"?
     

    david314

    Senior Member
    American English
    Here you go, fabfab: to put someone up / héberger

    Our sentence means: "You can live with us until you recover (financially, emotionally, physically -this is not specified by the context)."
     

    onbalance

    Senior Member
    English - United States
    Ça se traduirait comme soutenir à quelqun économiquement et de lui héberger jusqu'à il sera capable de se soutenir lui-même.
     

    vittel

    Senior Member
    french, France
    D'accord avec les propositions de Niock.
    Je rajoute "le temps que tu te remettes d'aplomb".
     

    onbalance

    Senior Member
    English - United States
    D'accord avec les propositions de Niock.
    Je rajoute "le temps que tu te remettes d'aplomb".
    Je ne arrive pas à comprendre le construction de cette phrase. Ne faudrait-il pas que on dise "le temps dont tu as besoin pour te remettre d'aplomb".

    Merci d'avance pour vos explications.
     

    fabfab

    Senior Member
    French - France
    Je ne arrive pas à comprendre le construction de cette phrase. Ne faudrait-il pas que on dise "le temps dont tu as besoin pour te remettre d'aplomb".

    Merci d'avance pour vos explications.
    "le temps que tu te remettes d'aplomb" is fine. Likewise you can say "le temps de te remettre d'aplomb".

    lela105 said:
    "jusqu'à ce que tu te seras remis(e) d'aplomb"
    "jusqu'à ce que tu te seras :cross: sois :tick: remis(e) d'aplomb"
     

    Pomdapi

    Senior Member
    français - France
    Nous allons t'héberger le temps que tu te remettes sur pieds !
    ça se dit de façon très courante!!! but rather talking about someone recovering physically
    de même "le temps que tu te remettes d'aplomb" est aussi bon, mais moins proche de l'image anglaise...
     
    < Previous | Next >
    Top