get casual with

< Previous | Next >

fefotta

Member
italian
Salve a tutti,

ci sono due fratelli (A e B) che litigano in continuazione. A sta cercando una specie di tesoro, B lo viene a sapere e ovviamente vuole rubarglielo. Si incontrano e A dice a B "Ehi, what's up?" e B risponde: "Don't get casual with me". Credo che il senso sia "non fare il normale, non fare lo sciolto", ma non mi suona molto.

Help me, please!!!

Grazie a tutti! :)
 
  • Anja.Ann

    Senior Member
    Italian
    Ciao, Fefotta :)

    Secondo me "casual" nel senso di "indifferente" potrebbe qui essere reso con "non far finta di niente", "non fare lo gnorri". Aspettiamo altri pareri. :)
     

    Lula0310

    Member
    English
    D'accrodo con Anja - in senso di "non far finta che tu non cerchi il tesoro" o "non ti comporti come se tutto e' normale"....ma in effetti io non la direi in quello modo - io direi "Don't act casual with me", ma questa e solo la mia opinione
     

    elfa

    Senior Member
    English
    D'accrodo con Anja - in senso di "non far finta che tu non cerchi il tesoro" o "non ti comporti come se tutto e' normale"
    Potrebbe essere, ma senza ulteriore contesto impossibile dire con certezza assoluta. Secondo me, potrebbe anche essere che i fratelli di solito hanno un rapporto complicato difficile, anzi burrascoso, e questo cambio di tono inaspettato da parte di A fa insospettire B.
     

    fefotta

    Member
    italian
    Potrebbe essere, ma senza ulteriore contesto impossibile dire con certezza assoluta. Secondo me, potrebbe anche essere che i fratelli di solito hanno un rapporto complicato difficile, anzi burrascoso, e questo cambio di tono inaspettato da parte di A fa insospettire B.
    Esatto, Elfa, il punto è proprio questo. :)
     

    Anja.Ann

    Senior Member
    Italian
    Hi, Elfa

    I see your point, but I think that in Italian "non far finta di niente" or "non fare lo gnorri" works in both cases.
     
    < Previous | Next >
    Top