get down with

essperanza

Senior Member
spain spanish
Hola.

No sé cómo traducir "get down with" en la siguiente canción (de la película "The Dawn of the Dead" ó "El Amanecer de los Muertos":

OPEN UP YOUR HEAD AND LET IT FLOW INTO ME. GET UP, COME ON GET DOWN WITH THE SICKNESS COME ON GET UP, GET DOWN WITH THE SICKNESS. COME ON GET DOWN WITH THE SICKNESS. MAN, THIS IS THE GIFT THAT HAS BEEN GIVEN TO ME. I CAN SEE INSIDE YOU, YOUR SICKNESS IS RISING, IT SEEMS THAT ALL THAT WAS GOOD HAS DIED. OH NO THE WORLD IS A SCARY PLACE, NOW THAT YOU’VE WOKEN UP THE DEMON IN ME.

Mil gracias!
 
  • kettle

    Member
    English USA - Japanese
    Yo tambien no sé cómo traducir este frase en Español, pero estoy seguro de decir que es jerga para 'acostumbrarse', o 'disfrutar de'. 'Get used to', 'join in', 'enjoy'.
     

    fenixpollo

    moderator
    American English
    to be down with = estar de acuerdo con; estar enterado de
    to get down with = llegar a estar de acuerdo con; enterarse de

    -- We're going to the club tonight. Are you down with that?
    --Yeah, I'm down.

    Saludos.
     

    WongFeiHung

    Senior Member
    USA English
    fenixpollo, cómo dirías tú oración en castellano, por favor? Hay alguna manera más colloquial que "Están de acuerdo?"
     

    Saurlak_deLioncourt

    New Member
    Español (España)
    Vale, ahora comprendo mucho mejor la letra.
    Pero, por dios, essperanza, como has podido confundir la pelicula!
    Esa canción es de Disturbed y sale en Queen of the Damned, "La Reina de los Condenados", el amanecer de los muertos es otra peli.
    Es k La Reina es mi pelicula favorita y por eso me ha dolido xD
    :p bueno no me hagas caso, pero ya sabes que no es esa peli ¬¬

    Y ahora tiene mucho mas sentido la canción, si es algo como "acostumbrate" o "disfruta de esa enfermedad"

    Saludos desde Terabithia
     
    Top