get/give a needle

kc1005

Senior Member
English - United States
Ciao. Mia figlia ha una casetta di primo soccorso e c'è un ago. Vorrei dirle "Give Mommy a needle" e "Mommy is giving you a needle". Credo che si possa dire "Fai il vacino a Mamma" ma non è un po' formale? Grazie!
 
  • kc1005

    Senior Member
    English - United States
    Grazie! Un'amica mia italiana mi ha detto "vaccino" quando mia figlia andava dalla dottoressa per un "ago". Mi ha detto "Si è fatta il vaccino" per "She is getting her shot/ vaccination". Non è corretto?
     

    CPA

    Senior Member
    British English/Italian - bilingual
    I think you're referring to what would be an injection in BE. In which case "needle" would be "siringa" in Italian. "Ago" is usually used for sewing.

    Fai una puntura a mamma.
    Mamma ti fa una puntura.
     

    kc1005

    Senior Member
    English - United States
    Grazie...quindi "the needle" è "la siringa"...c'è un'espressione che esiste nella quale potrei usare la parola o no?
     

    Voce

    Senior Member
    "Fare la puntura" implica già l'uso della siringa. Il "needle" a cui ti riferisci ("hypodermic needle") è l'ago della siringa con cui si fanno le punture e non quello per cucire ("sewing needle").
     
    Last edited:

    Voce

    Senior Member
    Potresti, volendo, aggiungere "siringa" alle frasi proposte giustamente da CPA:
    Fai una puntura a mamma con la siringa. (Oppure: "Prendi la siringa e fai una puntura a mamma").
    Mamma ti fa una puntura con la siringa. (Oppure: "Passami la siringa così ti faccio una puntura).
     

    joanvillafane

    Senior Member
    U.S. English
    Hi Chicken - Yes "needle" is very common in English as a synonym for syringe and also for injection.
    But it's very informal and I think mostly used in talking to children. A doctor or nurse would never say it.
     

    rrose17

    Senior Member
    Canada, English
    I agree with Joan that the word needle for an injection or syringe is used all the time with children but it's also used a lot when talking about intravenous drug use "Needle Park", for example, or "used needles disposal", etc.
     

    london calling

    Senior Member
    UK English
    I always heard an injection called "a shot" and rarely, if ever, "a needle." Perhaps it is a mid-western thing: that where my parents were from.
    It's the same for me (if you have a look at the other thread you'll see what I said;)): the mid-west and London are obviously on the same wavelength (either that or we're just plain old-fashioned)!:D
     

    giginho

    Senior Member
    Italiano & Piemontese
    Well, guys, in Italy you can say:

    Mi hanno siringato

    meaning: I've got an injection....not the lethal one but maybe a needle that hurts....like peniciline or some stuff like that.

    If you wanna mean that you're injection was filled with drugs (cocaine or crap like that) you can say: "mi sono fatto una spada / pera" where using spada is more (let me say) "professional".
     

    BristolGirl

    Senior Member
    English UK
    If you wanna mean that (you're) your injection was filled with drugs (cocaine or crap like that) you can say: "mi sono fatto una spada / pera" where using spada is more (let me say) "professional".
    Re : needle - famous quote : 'The Needle and the Damage Done' song by Neil Young about drugs (he's Canadian !!)

    Giginho - hope you don't mind the correction.
    And an addition in favour of 'shot' : injecting drugs would be 'shooting up'.
     

    giginho

    Senior Member
    Italiano & Piemontese
    Bristol, thank you very much!
    And, talking about music, even Italy has got its Neil Young (I hope anyone of you, guys, could forgive me for this bullshit): Max Pezzali with the song: Cumuli (di roba e di spade) (heaps of drugs and needles)......sorry for comparing a master like Neil to such a plucker!!!!!!
     

    giginho

    Senior Member
    Italiano & Piemontese
    Ciao Gigi!

    Io direi che in alcuni contesti (= informali) si può usare questa espressione, che comunque non è utilizzata né conosciuta da chiunque in Italia. Concordi? :) :thumbsup:

    (Buon Anno! :D)
    Concordo in pieno mia cara!

    Buon anno a Te, e che sia un 2012 magnifico! :p
     

    Odysseus54

    Mod huc mod illuc
    Italian - Marche
    Well, guys, in Italy you can say:

    Mi hanno siringato

    meaning: I've got an injection....

    Vedi un po' - per me e' un'espressione gergale, che significa " they shafted me " , nel senso di buggerato o simili.

    Vedo sul Garzanti che ufficialmente significa :

    1 introdurre l'ago di una siringa in una cavità naturale o patologica dell'organismo per immettervi un liquido medicamentoso o, più spesso, per svuotarla dai liquidi che vi si siano raccolti: siringare la sinovia; siringare un ascesso polmonare
    2 (rar.) cateterizzare.
     

    luway

    Senior Member
    Vedi un po' - per me e' un'espressione gergale, che significa " they shafted me " , nel senso di buggerato o simili.

    Vedo sul Garzanti che ufficialmente significa :

    1 introdurre l'ago di una siringa in una cavità naturale o patologica dell'organismo per immettervi un liquido medicamentoso o, più spesso, per svuotarla dai liquidi che vi si siano raccolti: siringare la sinovia; siringare un ascesso polmonare :thumbsup:
    2 (rar.) cateterizzare.
    Grazie Odysseus, in effetti il motivo per cui mi suonava strano come modo di dire è che finora l'avevo sentito usare solo come in #1 ("Aveva un ascesso ma gliel'hanno siringato").
     

    luway

    Senior Member
    MA infatti io lo intendo proprio come mi hanno fatto una puntura
    Ri-ciao, Gigi!

    La nota riguarda il fatto che in ambito medico 'siringare' non si riferisce a qualsiasi tipo di iniezione. Ad esempio, se ti viene fatto un vaccino o somministrato un antibiotico generico, non vieni 'siringato'. Lo si usa invece quando viene aspirato del liquido che può essersi formato, oppure (a quanto leggo nella definizione fornita da O.) per fare delle 'infiltrazioni'.
     

    giginho

    Senior Member
    Italiano & Piemontese
    Ri-ciao a te e grazie per la pazienza....oggi non sono molto in forma, ma ora ho capito!

    Non sapevo di questa differenza, io usavo il termine siringare anche quando mi facevo un vaccino, tipo antitetanica.... l'ignoranza è una brutta bestia!
     

    luway

    Senior Member
    Nessun problema per quanto mi riguarda, il tuo parlarne mi ha permesso di scoprire il significato di cui ci ha parlato Odysseus ('buggerare'), che per me è nuovo (io conoscevo 'sifonare').
     

    kc1005

    Senior Member
    English - United States
    Ciao! È possibile dire a mia figlia "Andiamo dalla dottoressa oggi per farti fare la puntura dell'influenza così non ti ammali" se volessi dire "We are going to the doctor today so you can get a flu shot so you don't get sick"?

    Grazie!
     

    Fooler

    Senior Member
    Italian (Italy)
    Ciao! È possibile dire a mia figlia "Andiamo dalla dottoressa oggi per farti fare il vaccino/la puntura contro l'influenza così non ti ammali" se volessi dire "We are going to the doctor today so you can get a flu shot so you don't get sick"?

    Grazie!
    Sorry Mat, crossposted.
     
    < Previous | Next >
    Top