get into a pissing contest

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by Philip(pe), Jul 10, 2008.

  1. Philip(pe)

    Philip(pe) Senior Member

    Boston
    English - US; Russian
    Vu l’abondance actuelle des fils sur la moufette (« skunk » en anglais) dans ce forum, je me demande comment on traduirait l’expression américaine (très familière) « to get into a pissing contest with a skunk ». Evidemment, pisser contre le vent, c’est déjà une mauvaise idée ; mais s’engager dans un concours de pisse contre une moufette (ou même, peut-être bien, contre son cousin transatlantique, le putois), ça peut s’avérer être encore plus complexe ! Après tout, c’est toujours la bête puante qui gagne. La phrase qui s’entend le plus souvent c’est « Never get into a pissing contest with a skunk » (voir des exemples ici : Login To: Quoteland.com User Groups). Comment est-ce que cette idée s’exprime en français ?

    Philip(pe)
     
    Last edited by a moderator: Jan 29, 2015
  2. Broff Senior Member

    Maryland
    French
    something close to the less colorful expression of: on ne s'attaque pas à un plus fort que soi.
     
  3. Philip(pe)

    Philip(pe) Senior Member

    Boston
    English - US; Russian
    Thank you, Broff!

    But the American expression doesn't imply that the potential opponent is "stronger" or has a better chance of winning; rather, it means that engaging in a long, frustrating dispute or quarrel is not worth the trouble because the result will be as unpleasant as the stink of a skunk. Is there anything closer to that in French?
     
  4. Broff Senior Member

    Maryland
    French
    I think the English expression does imply that the skunk will leave a stronger mark than the other person does.

    I can think of: il ne faut pas s'obstiner avec les fous, ils deviennent méchants. But it is not as close, perhaps.
     
  5. Phill Senior Member

    Miami Beach, USA
    French - France
    Hum, I guess I have a good one (funny at least) :
    Qui pisse contre le vent se rince les dents.
    Qui pisse au vent se rince les dents.
     
    Last edited: Jul 11, 2008
  6. wildan1

    wildan1 Moderando ma non troppo (French-English, CC Mod)

    a pissing contest (sans skunk/putois) est une situation ou deux personnes s'obstinent à voir celui qui est le plus fort dans une discussion ou une situation de concurrence ou de conflit (tel deux garçons qui essaient de voir lequel peut pisser le plus loin)

    le conseil cité suggérerait que quand l'adversaire est une moufette (ou le sinistre Joseph McCarthy), on risque fort de ne pas pouvoir gagner la partie...
     
    Last edited: Jul 12, 2008
  7. Philip(pe)

    Philip(pe) Senior Member

    Boston
    English - US; Russian
    Concours de pisse et même concours pissant semblent aussi exister.
     
  8. elmingo Senior Member

    France, French
    Je rouvre ce fil car il ne semble pas avoir reçu de réponse satisfaisante quant à la traduction de "pissing contest". "Concours de pisse" est compréhensible en français (concours pissant, pas du tout par contre selon moi), mais on le prendrait au sens propre et non au sens figuré comme l'a très bien expliqué wildan1.

    J'ai un exemple d'utilisation, pour lequel je cherche justement une bonne traduction.

    "Don't ever try to fuck with me again, she said.
    "Oh, please, the other woman said. Let's not make this a pissing contest."

    N'essayez plus jamais de me baiser, dit elle.
    -- Oh, je vous en prie, dit l'autre femme. On en va pas se crêper le chignon."

    Mais si vous avez d'autres idées... merci
     
  9. Mandra Senior Member

    France
    French
    Ne peut-on pas utiliser 'combat de coqs' pour 'pissing contest'?
    (en dehors du contexte que vous venez de donner, elmingo, car votre traduction me semble très bien....)
     
  10. GentleMath Senior Member

    Paris
    Français
    Dans ce contexte, ça n'irait pas, vu que ce sont des femmes qui parlent.
    Mais sinon, on aurait peut être pu penser à
    "Ne jouons pas à celui qui a la plus longue".
     
  11. Nattre Senior Member

    French - English
    On peut également parler de "combat de coqs" je crois.
     
  12. sevijc Member

    français
    Jouer à celui qui pisse le plus loin?
     
  13. iuytr

    iuytr Senior Member

    Bordeaux
    french
    On trouve ça dans wikipedia :

    Dwight Eisenhower is reported to have said of Senator Joseph McCarthy that he wouldn't "get into a pissing contest with that skunk."[13] Eisenhower's secretary of state, John Foster Dulles, used the same phrase in 1958 when asked why he had not responded to a statement by the French foreign minister that the French government had not been consulted about a crisis in Lebanon.[14]

    J'ai l'impression que skunk est utilisé un peu péjorativement ?

    Ca pourrait se rapprocher de l'idée de :
    Je vais pas jouer au plus con avec lui, (il est sûr de gagner)

    du coup l'expression pissing contest est détournée, sinon c'est la bataille d'ego
     
    Last edited: Jan 30, 2015
  14. ain'ttranslationfun? Senior Member

    US English
    "combat de coqs" would have a double meaning in EN ("a cockfight")...not unlike GentleMath's suggestion over 4 1/2 yrs ago...But the idea of a 'skunk' (like McCarthy) is that with such a person, you'd come out of it 'smelling' badly even if you won. "Je ne vais pas toucher ce fumier avec une fourche", maybe (along the lines of "il n'est à ne pas prendre avec des pincettes")?
     
  15. Frances029 Senior Member

    France
    Pourquoi pas utiliser l'expression Bras de fer ? C'est moins imagé et péjoratif que celui qui pisse le plus loin mais ça rend l'idée d'un affrontement pour voir lequel est le plus fort.
     
  16. wildan1

    wildan1 Moderando ma non troppo (French-English, CC Mod)

    Effectivement, la citation, si elle est exacte, change la donne de cette discussion, car l'expression très connue se limite à get into a pissing match with someone.

    Get into a pissing match...
    ...with a skunk
    décrirait toute situation entre deux personnes qui est vouée à l'échec pour le « non-skunk », car on ne s'approche jamais de ces bêtes-là ; on sera toujours perdant. On ne se réfère pas à l'autre personne dans ce cas.

    ...with that skunk est tout autre : traiter quelqu'un d'un skunk est une insulte sur son honnêteté -- une pourriture ; une ordure. On insulte directement la personne opposée.
     
    Last edited: Sep 14, 2015

Share This Page

Loading...