get it back...

Masood

Senior Member
British English
Imagine que le pediste prestado un libro a un amigo. ( <- corrígeme, por favor).
Como se dirías: Are you in a hurry to get it back? (i.e. are you in a hurry for its return?).

Calculo que podria ser Tienes mucha prisa para volverlo?, pero la frase no me suena correcta.

Que os parece?
 
  • belén

    Senior Member
    Spanish, Spain, Catalan, Mallorca
    hola masood
    puedes decir "¿te corre mucha prisa que te lo devuelva?", aunque también puedes decir "¿tienes mucha prisa en que te lo devuelva? pero con devolver se usa más la construcción con el verbo "correr"
    To get back es devolver.
    B
     

    Sandra

    Senior Member
    Mexico - Spanish
    Masood said:
    Imagina que le pediste prestado un libro a un amigo.(informal) or Imagine que le pidió un libro a un amigo. (formal)
    ( <- corrígeme, por favor).
    Como le dirías: Are you in a hurry to get it back? (i.e. are you in a hurry for its return?).

    Creo que podria ser Tienes mucha prisa para devolverlo?, pero la frase no me suena correcta.

    Que os parece?

    En este caso, en México nunca utilizaríamos el verbo "correr" (pero no quiero decir que el utilizar "correr" está mal).
    Yo lo diría así:

    ¿Te urge que te lo regrese/devuelva?
    ¿Necesitas que te lo regrese/devuelva pronto?
     

    belén

    Senior Member
    Spanish, Spain, Catalan, Mallorca
    en realidad, me acabo de dar cuenta que lo he expuesto mal en mi anterior post, ya que "correr" no está en la frase por el verbo devolver sino por "prisa".
    Las traducciones de Sandra, por otra parte, me parecen correctas, y si la construcción con "correr" se usa sólo en España, seguramente las de Sandra son más "internacionales"
     

    Masood

    Senior Member
    British English
    Thanks, everyone.
    Otro punto...
    Si quiero utilizar una de las sugerencias de arriba con la expresion 'menos mal' (yes, there was a lengthy thread on this subject), should I use the subjunctive? Por ejemplo:
    Menos mal que no necesitES que te lo devuelva pronto!
    Esta frase tiene sentido?
    Gracias
     

    belén

    Senior Member
    Spanish, Spain, Catalan, Mallorca
    el verbo necesitar se conjuga en presente, el verbo devolver, ¡muy bien!, lo has conjugado en subjuntivo, como toca!!
    "menos mal que no necesitas que te lo devuelva pronto"
     

    Magg

    Senior Member
    Spain / Spanish
    belen said:
    en realidad, me acabo de dar cuenta que lo he expuesto mal en mi anterior post, ya que "correr" no está en la frase por el verbo devolver sino por "prisa".
    Las traducciones de Sandra, por otra parte, me parecen correctas, y si la construcción con "correr" se usa sólo en España, seguramente las de Sandra son más "internacionales"
    Belén,
    independientemete de que el verbo 'correr' aparezca o no en la frase original de Masood, tu primera traducció es totalmente acertada. No todas las traducciones tienen que tener una correspondencia literal, y es este caso, lo que expresa la frase de Masood, es exactamente lo que tú has apuntado:

    A: Papá, déjame el coche que voy a hacer un recado; vuelvo enseguida. ¿Te corre prisa?
    No: No, no. No voy a ir a ningún sitio.


    Otra cosa es que en México o en otro país la misma expresión se diga de forma distinta, y de la casualidad que, literalmente, tenga más correspondencia con la original en inglés.

    Saludos
     

    Masood

    Senior Member
    British English
    belen said:
    el verbo necesitar se conjuga en presente, el verbo devolver, ¡muy bien!, lo has conjugado en subjuntivo, como toca!!
    "menos mal que no necesitas que te lo devuelva pronto"

    Quisiste decir 'necesitES' aqui, no? Puedes aclarar mi duda? Thanks.
     

    Magg

    Senior Member
    Spain / Spanish
    Masood said:
    Quisiste decir 'necesitES' aqui, no? Puedes aclarar mi duda? Thanks.

    Masood,

    tienes que cambiar la (E) por la (A)

    -Menos mal que no lo necesitas.
    -Espero que no lo necesites.
     

    Magg

    Senior Member
    Spain / Spanish
    Masood said:
    Gracias, Magg.
    Que significa 'como toca!' ('post' de belen de arriba)?

    Lo has conjugado en subjuntivo, ¡como toca!
    'You conjugated the verb in subjunctive, as it must be'

    Esa es la idea, aunque desconozco si hay una expresión concreta en inglés para decir lo mismo. Si es así, dímelo, por favor.
     

    Masood

    Senior Member
    British English
    Magg said:
    Lo has conjugado en subjuntivo, ¡como toca!
    'You conjugated the verb in subjunctive, as it must be'

    Esa es la idea, aunque desconozco si hay una expresión concreta en inglés para decir lo mismo. Si es así, dímelo, por favor.

    Now I'm more confused. Si 'como toca' significa 'as it must be', entonces tuve razón cuando escribí 'menos mal que no necesitES..' (vease a mi 'post' anterior). Aunque, según tu post antes, yo deberia haber escrito 'necesitAS'. Ayudame, por favor.
    :(
     

    Jupiter

    Senior Member
    Spain
    el verbo necesitar se conjuga en presente, el verbo devolver, ¡muy bien!, lo has conjugado en subjuntivo, como toca!!

    Creo que Belén se refería a que el primer verbo (necesitar) tenías que cambiarlo, pero el segundo (devolver) lo habías conjugado bien en subjuntivo.

    Sobre "Are you in a hurry to get it back?" estoy de acuerdo con todas las sugerencias. Una puntualización, el verbo regresar en España nunca lo utilizamos como transitivo; en esta parte del mundo (leí esta expresión de otro forero, me ha gustado y se la copio) no se puede regresar un libro, se puede devolver o (muy formal) restituir.
     

    Masood

    Senior Member
    British English
    Jupiter said:
    Creo que Belén se refería a que el primer verbo (necesitar) tenías que cambiarlo, pero el segundo (devolver) lo habías conjugado bien en subjuntivo.

    QUOTE]
    Gracias por aclarar mi duda. Agradezco tu ayuda de verdad.
     

    Magg

    Senior Member
    Spain / Spanish
    Masood said:
    Now I'm more confused. Si 'como toca' significa 'as it must be', entonces tuve razón cuando escribí 'menos mal que no necesitES..' (vease a mi 'post' anterior). Aunque, según tu post antes, yo deberia haber escrito 'necesitAS'. Ayudame, por favor.
    :(

    A ver...
    Creo que mi error ha sido leer el mensaje de Belén demasiado deprisa.

    La forma correcta es 'necesitas', y mi error ha sido afirmar que se trata de un subjuntivo, pero es un presente de indicativo:

    Como (tú) no necesitas el libro, me lo llevo.
    ¡Qué bien! No necesitas el libro; me lo puedo llevar.
    Si no necesitas el libro, me lo llevo sin prisa de devolvértelo.

    Otra cosa sería:

    Espero que no lo necesites
    Ojalá no lo necesites.

    Tip: Para saber si un verbo es subjuntivo o no, haz una frase con 'ojalá' delante.

    Espero haberte ayudado. Si no es así, no dudes en decírmelo.
     

    belén

    Senior Member
    Spanish, Spain, Catalan, Mallorca
    Magg said:
    Belén,
    independientemete de que el verbo 'correr' aparezca o no en la frase original de Masood, tu primera traducció es totalmente acertada. No todas las traducciones tienen que tener una correspondencia literal, y es este caso, lo que expresa la frase de Masood, es exactamente lo que tú has apuntado:

    A: Papá, déjame el coche que voy a hacer un recado; vuelvo enseguida. ¿Te corre prisa?
    No: No, no. No voy a ir a ningún sitio.


    Otra cosa es que en México o en otro país la misma expresión se diga de forma distinta, y de la casualidad que, literalmente, tenga más correspondencia con la original en inglés.

    Saludos

    Magg, tengo claro que mi traducción era correcta y para nada me he planteado que en la frase original de Masood no aparecieran las palabras "correr prisa", ya que como ocurre con las construcciones idiomáticas, es bastante improbable que se repita en otro idioma.
    Simplemente he hecho el comentario de que "correr prisa" se usa en España y no se si en el resto de los países hispanohablantes también se usa y dado que no sabemos si Masood está aprendiendo castellano para irse a vivir a Rosario o a Valladolid, he comentado que las frases de Sandra me parecían de uso más "internacional".

    Saludos,
    Belén
     

    Magg

    Senior Member
    Spain / Spanish
    belen said:
    Magg, tengo claro que mi traducción era correcta y para nada me he planteado que en la frase original de Masood no aparecieran las palabras "correr prisa", ya que como ocurre con las construcciones idiomáticas, es bastante improbable que se repita en otro idioma.
    Simplemente he hecho el comentario de que "correr prisa" se usa en España y no se si en el resto de los países hispanohablantes también se usa y dado que no sabemos si Masood está aprendiendo castellano para irse a vivir a Rosario o a Valladolid, he comentado que las frases de Sandra me parecían de uso más "internacional".

    Saludos,
    Belén

    Belén,

    No sé si te ha podido molestar mi comentario, pero si ha sido así, te pido disculpas. No pretendía, para nada, corregirte, pero al leerlo me dió le sensación de que el angloparlante que lo leyera podía quedarse con la duda de que 'correr prisa' no era la traducción correcta a la frase original. Es por ello que intenté explicarlo. Una vez, lo siento. :eek:

    Un cordial saludo
     

    Gala

    Member
    Spain - Spanish
    Perdón, se me fue la tecla. De todas formas, he visto que ya han respondido a la duda "como toca".

    Sólo daré algunos ejemplos más por si te ayudan y quisieras aprenderte la expresión, porque no siempre significa lo mismo:

    - Playing a board game: Te toca a ti - It's your turn
    - ¿Podemos quedar hoy? No, me toca cuidar de mi hermano --- Can we meet today? No, I have to look after my brother.
    - ¡Me ha tocado la lotería! - I hit the jackpot ¿?

    Regards.
     
    Top