Wahou ! Sûrement ! Je n'avais pas vu la chose aussi radicale, mais ça se tient !
Je n'aurais pas osé...

Je crois que
medieval veut simplement dire
torture physique d'une cruauté médiévale/barbare et laisse imaginer les détails.
Pour ce qui est de la traduction en français :
Inutile d'être plus cru en français qu'en anglais. On est capable de subtilité/humour nous aussi, même dans les menaces les plus abominables.
go/get medieval on your ass (set expression, from a movie quote) : à mon avis on ne devrait pas
nécessairement caser "médiéval" si le contexte ne l'impose pas. Ce serait transcrire une expression toute faite par le contraire d'une expression toute faite, et non plus traduire.
Visionner la VF de
Pulp Fiction (dialogue entre Butch et Marcellus) permettra de savoir comment les traducteurs s'en sont sortis. La menace avec
pliers et
blow torch n'est pas oeil pour oeil, dent pour dent.
IMDb:
[after Butch saves Marsellus from rapists]
Butch: You okay?
Marsellus: Naw man. I'm pretty fuckin' far from okay.
Butch: What now?
Marsellus: What now? Let me tell you what now. I'ma call a coupla hard, pipe-hittin' niggers, who'll go to work on the homes here with a pair of pliers and a blow torch. You hear me talkin', hillbilly boy? I ain't through with you by a damn sight. I'ma get medieval on your ass.
(...)