Get Medieval on your asses

totallylost202

Senior Member
England, English
J'ai beau chercher dans le forum, je ne peux rien trouver pour mon beau contexte. ;)

C'est tiré d'une BD. Je bute sur la dernière partie de la phrase.

Scarper off before I get Medieval on your asses!

Ma tenative:

Cassez-vous avant que je vous démontre mon côté médiéval!

Je ne l'aime pas du tout, je sollicite votre aide dans l'espoir que vous pouvez m'aider! :)
 
  • Keridwen

    Senior Member
    French -France
    What is the comic book talking about ? That doesn't sound too bad for me. Even if you lose the side that the guy is gonna get VERY angry in a minute.
     

    KaRiNe_Fr

    Senior Member
    Français, French - France
    Salut totallylost202,

    Ce qui est bizarre dans ta phrase c'est la différence de niveau de langue entre « cassez-vous » et le verbe « démontrer »... « montrer » suffirait ici.
    Je dirais quelque chose du genre : « Déguerpissez vite fait avant que je ne vous botte le cul ! »
    Mais où est parti le côté moyen-âgeux ? :confused: Un peu dans la botte et dans le cul, sans doute... ;)
     

    OLN

    Senior Member
    French - France, ♀
    I'm afraid that "I'm gonna go medieval on your ass!" is an expression that cannot be translated literally -- the translation will cause perplexity.
    See urban dictionary.
    Note : it should be montrer mon côté rather than démontrer.

    If there's no actual reference to the Middle Ages that you might want to keep, any other expression could do : dégagez ou vous allez morfler, cassez-vous avant avant que je ne m'en prenne à vos fesses, que je ne pète les plombs, etc.

    Il y a peut-être des expressions aussi savoureuses que "go medieval", mais je ne sais pas jusqu'où on peut aller dans les convenances. ;)
    Could go medieval on some one's ass mean impale ?
     

    Keridwen

    Senior Member
    French -France
    Ah, could be... Medieval fighters were known to be ruthless and very imaginateive when it comes to torturing people... Or at least so is it admitted by uneducated ruffians knowing nothing of this 1 000 year-period.

    I propose "Caltez ou je m'occupe de vos miches à la médiévale !".
     
    Last edited:

    totallylost202

    Senior Member
    England, English
    Wow! Beaucoup d'interêt pour mon fil! :)

    Je ne connais pas la différence de niveau de langue entre démontrer et montrer, merci beaucoup de me l'avoir appris.

    Haha... les miches à la médiévale... j'aime bien!

    Merci pour vos contributions!
     

    KaRiNe_Fr

    Senior Member
    Français, French - France
    [...] la différence de niveau de langue entre démontrer et montrer, merci beaucoup de me l'avoir appris. [...]
    Euh, je parlais plutôt de la différence entre « casse-toi » (populaire, argotique) et « démontrer » (standard). Mais j'avoue que je n'étais pas très claire, désolée. ;)
     

    OLN

    Senior Member
    French - France, ♀
    Wahou ! Sûrement ! Je n'avais pas vu la chose aussi radicale, mais ça se tient ! :D
    Je n'aurais pas osé... ;) Je crois que medieval veut simplement dire torture physique d'une cruauté médiévale/barbare et laisse imaginer les détails.

    Pour ce qui est de la traduction en français :

    Inutile d'être plus cru en français qu'en anglais. On est capable de subtilité/humour nous aussi, même dans les menaces les plus abominables. ;)

    go/get medieval on your ass (set expression, from a movie quote) : à mon avis on ne devrait pas nécessairement caser "médiéval" si le contexte ne l'impose pas. Ce serait transcrire une expression toute faite par le contraire d'une expression toute faite, et non plus traduire.

    Visionner la VF de Pulp Fiction (dialogue entre Butch et Marcellus) permettra de savoir comment les traducteurs s'en sont sortis. La menace avec pliers et blow torch n'est pas oeil pour oeil, dent pour dent. :)
    IMDb:
    [after Butch saves Marsellus from rapists]
    Butch: You okay?
    Marsellus: Naw man. I'm pretty fuckin' far from okay.
    Butch: What now?
    Marsellus: What now? Let me tell you what now. I'ma call a coupla hard, pipe-hittin' niggers, who'll go to work on the homes here with a pair of pliers and a blow torch. You hear me talkin', hillbilly boy? I ain't through with you by a damn sight. I'ma get medieval on your ass.

    (...)
     

    Sane Helle

    Senior Member
    French
    Well, it's probably too late now, but there's a French expression that I think would fit : "refaire le portrait".

    "Cassez-vous avant que je vous refasse le portrait!"
     

    LMorland

    Senior Member
    American English
    Bonjour à tous. I second OLN's post #10, and Sane Helle's phrase strikes me as a delightful 'equivalent'.

    I can't help but take this opportunity to add another pop cultural reference to this phrase. It comes from the brilliant parodist Weird Al Yankovic (the French would love him!) in his parody of Coolio's famous video Gangsta's Paradise. Yankovic transposes the scene to the Mennonite Amish (a group still vibrant in parts of Pennsylvania and Ohio that shuns electricity and other forms of modernity). He calls it Amish Paradise, and the video has itself been appropriated by fans of the online medieval-flavored game World of Warcraft. In this case the phrase "get medieval" comes full circle!

    Here are Yankovic's lyrics to Amish Paradise, for ease of reference.
     
    < Previous | Next >
    Top