get past hump day

< Previous | Next >

hahanihao

Senior Member
Chinese
Bonjour,

J'essaie de traduire cette phrase avec cette expression "bump day".
J'ai lu un autre thread avec l'objet "hump day". Mais il n'y a pas de bon reponse pour le sens francais de "hump day".

Donc j'essaie de le traduire comme vendredi.

Here is my try:

"Une fois on n'a passé le vendredi, on seulement dois travailler le jeudi et le vendredi "

Can anyone give a better translation?

hump day
nslang (Wednesday)http://forum.wordreference.com/member.php?u=0Once we get past hump day, we only have to work Thursday and Friday, and then it's the weekend!
 
  • hahanihao

    Senior Member
    Chinese
    Oui, j'ai une meilleure traduction.
    C'est le mercredi, en fait. :p
    HAHAHA,

    Veuillez vous me donner une traduction pour cette phrase aussi? Donc je peux saivoir comment ameliorer mon expression. ;)

    "Once we get past hump day, we only have to work Thursday and Friday, and then it's the weekend! "
     

    Cath.S.

    Senior Member
    français de France
    "Hump day" est le jour du milieu de la semaine de travail anglo-saxonne.
    C'est donc le mercredi. Ce jour n'a pas de nom spécial en français, donc la traduction de la phrase est fatalement un peu plate :
    Une fois passé le mercredi, il ne reste plus que le jeudi et le vendredi à travailler, après c'est le weekend.
     

    hahanihao

    Senior Member
    Chinese
    "Hump day" est le jour du milieu de la semaine de travail anglo-saxonne.
    C'est donc le mercredi. Ce jour n'a pas de nom spécial en français, donc la traduction de la phrase est fatalement un peu plate :
    Une fois passé le mercredi, il ne reste plus que le jeudi et le vendredi à travailler, après c'est le weekend.
    Wa, merveilleuse français~~;) J'en ai pris note. :)
     

    Oddmania

    Senior Member
    French
    On pourrait dire familièrement Après s'être coltiné les 3 premiers jours de la semaine, il ne reste plus que le jeudi et le vendredi à bosser et puis c'est le week-end!
     

    tourtinet

    Member
    french -France
    Je viens de tomber sur ceci

    et juste pour info ,et pour faire rire , en dialecte picard ,on appelle ce jour "le soyeu "chti qui coupe el semaine in deux"

    Evidemment , le picard n'a pas une trop bonne réputation , alors ça ne se dit pas dans les copies (même dans les écoles picardes ;-) ) ou dans les livres . Et ca ne se dit pas dans les autres régions de toute façon
     
    < Previous | Next >
    Top