get the bride into her dress

JUNIO

Senior Member
Spanish, Spain
Hola,

¿cómo traduciríais el verbo? ¿Meter, embutir?

...so I can then get the bride into her dress. (Habla la dama de honor, llegan tarde a la boda y tienen prisa)

para así poder meter a la novia en su vestido

Gracias
 
  • Latina2009

    Senior Member
    Spanish
    so I can stick her into her dress? mmm does not make much sense

    first, what is what you want translated?

    "Meter, embutir" into English? or
    "so I can then get the bride into her dress" into Spanish?
     

    JUNIO

    Senior Member
    Spanish, Spain
    Mmm. me quedo con "meter" porque no hace ninguna referencia a que la novia esté gorda...

    Muchas gracias. :)

    Latina2009, estoy traduciendo un texto inglés al español. ;)
     

    xpaulax

    Member
    Spain - Spanish
    "Meter a la novia en su vestido" a mi me suena fatal.
    Parece que la esté obligando con golpes...

    Yo diría "hacer que la novia se vista" o "vestir a la novia" si es que la novia no se viste sola y le ayuda la dama.
     

    aztlaniano

    Senior Member
    English (Aztlán, US sector)
    "Meter a la novia en su vestido" a mi me suena fatal.
    Parece que la esté obligando con golpes...
    Sí, puede sonar fatal pero es fiel al original.
    "Get the bride into her dress" no es nada fino y tampoco excluye que esté reacia. Lo normal, para me gusto, sería "help the bride put on her dress, o "help the bride get dressed".
     
    < Previous | Next >
    Top