Get the needle

Stoppino

Member
Italian
Salve, mi trovo con l'espressione "get the needle".

Intanto, un po' di contesto: si parla di un giornalista che ha scritto diversi pezzi e che è stato indagato per omicidio dalle autorità. Si dice poi che i collezionisti (cinici) stanno comprando più copie dei giornali dove sono apparsi i suoi articoli "...on the off chance that he got the needle"

L'ho intesa come "lethal injection", anche se nei dizionari non ne ho trovata traccia. Sbaglio?

Grazie! :)
 
Last edited:
  • Tunalagatta

    Senior Member
    English - England
    Ciao :),

    no, hai inteso bene. C'è un modo colloquiale per dirlo in italiano?
     
    Last edited:

    Stoppino

    Member
    Italian
    @Tunalagatta: no, non mi viene in mente niente.

    @Akire72: vuol dire che... è sempre meglio rileggere una volta in più quello che si scrive! :) È stato un taglia-e-cuci andato male, la frase intera era: "... un giornalista, prima incensurato, che è stato indagato per omicidio dalle autorità". Per farla breve, ho pensato di togliere il discorso dell' "incensurato" lasciando solo l'incriminato, che è poi il succo della questione. Ma quando ho riscritto ho fatto un pastone! :)

    (ho editato il messaggio originale)

    Grazie a entrambi!
     

    Matrap

    Senior Member
    Italiano
    Ciao

    "On the off chance that he got the needle"="Nella remota ipotesi/possibilità che gli venga praticata l'iniezione letale."


    Neanche a me viene in mente un modo più colloquiale per dirlo
     
    < Previous | Next >
    Top