Get under my skin

HoneyHoney

Member
Español
Hola: mi duda es principalmente por la frase "get under sb's skin"

El contexto es el de una entrevista en la que la entrevistada relata un episodio de abuso que sucedió cuando era una chica y dice:

Natasha was shocked when they switched their venomous attention to her; "I was kind of shy, and they wanted to get under my skin"

De antemano muchas gracias!!
 
Last edited:
  • Dateunavueltaenelaire

    Senior Member
    Spanish-Chile
    Sólo conozco el significado romántico, de "I've got you under my skin" (Sinatra), "te llevo bajo la piel", con el sentido de un sentimiento muy profundo, pero no parece adecuado en este contexto... quizás se refiere a miradas muy penetrantes, como se dice acá, que "te desnudan con la mirada"...
     

    Cubanboy

    Senior Member
    Spanish
    get under my skin = They wanted to aggravate me / annoy me/ irritate me.

    El significado romántico NO tiene nada que ver con esto.

    I agree with you.

    ...''querían molestarme//irritarme''.

    ''debajo de mi piel'' is a bad translation of that phrase.
     

    pops91710

    Senior Member
    English, AE
    En este sentido y contexto Scotu le dió la respuesta más correcto. Claro que no tiene nada que ver con la románcia. Si fuera así, tendría muchos amantes yo.
     
    Last edited:

    Cubanboy

    Senior Member
    Spanish
    @scotu:

    No, it doesn't. As I said previously, that was really a bad translation done by someone in the past.
     

    SaritaSarang

    Senior Member
    English - United States
    Hola: mi duda es principalmente por la frase "get under sb's skin"

    El contexto es el de una entrevista en la que la entrevistada relata un episodio de abuso que sucedió cuando era una chica y dice:

    Natasha was shocked when they switched their venomous attention to her; "I was kind of shy, and they wanted to get under my skin"

    De antemano muchas gracias!!

    Hi! Get under someones skin means "molestarle a alguien".
     

    MonikaUSA

    Senior Member
    English - USA
    Hola a todos:

    Para mí el sentido o intención es más fuerte que molesterle a alguien.

    "to get under one's skin" (to irritate) irritarle a uno, exasperarle a uno
     
    Top