Get used to disappointment

renegadeabe

New Member
English
Hello everyone, this is my first post. =)

The context is an evasive answer; a retort to a question you dont really want to answer.

The Princess Bride has the perfect example
Iñigo Montoya: Who are you?
Man in Black: No one of consequence.
Iñigo Montoya: I must know...
Man in Black: Get used to disappointment.
here's my try
Vous feriez mieux de vous habituer
à la déception
or maybe
Vous feriez mieux de vous habituer
à être déçu
 
  • Jeanbar

    Senior Member
    France
    Bienvenue, renegadeabe,

    Quoique toutes les propositions soient grammaticalement inattaquables, elles sonnent "faux" en français.

    Je pense qu'il faut s'éloigner de l'expression anglaise. Je vous propose: "Vous perdez votre temps".
     

    renegadeabe

    New Member
    English
    Merci a tous! thanks for all the welcome remarks!

    salut Jeanbar, c'est-à-dire un anglicisme?
    alors "Vous feriez mieux de vous y habituer" n'est pas normale aux oreilles françaises?

    merci encore une fois!
     

    Jeanbar

    Senior Member
    France
    Merci a tous! thanks for all the welcome remarks!

    salut Jeanbar, c'est-à-dire un anglicisme?
    alors "Vous feriez mieux de vous y habituer" n'est pas normale aux oreilles françaises?

    merci encore une fois!
    Oui, dans ce contexte, je le pense. L'expression est peut-être idiomatique en anglais mais elle n'a pas d'équivalent (au sens strict, littéral) en français.
     

    Moon Palace

    Senior Member
    French
    Just one little thing: the locutor does not say you'd better get used... So that I believe vous feriez mieux de is too soft for what seems to be merely an order. Thus, I'd suggest: Il va falloir vous habituer à être déçu.
     

    Raving Rabbid

    Senior Member
    French (France)
    Another try:
    Iñigo Montoya: Qui êtes vous?
    Man in Black: sans importance!
    Iñigo Montoya: Je dois savoir...
    Man in Black: Il va falloir vous y faire.

    Sounds better?
     

    Zyprexa

    Senior Member
    Iñigo Montoya: Qui êtes vous?
    Man in Black: sans importance!
    Iñigo Montoya: Je dois savoir...
    Man in Black: Il va falloir vous y faire.
    This is good but I find the last line lacking a logical link to the previous three, particularly, what does the 'y' refer to? Actually, it refers to the fact that Inigo will never know his identity, thus the y refers to the concept of ignorance.

    Life is a sink of ignorance, get used to it.

    A thought I like here for the French is the ironic, "Si Jeunesse savait!" (Montesquieu, I think)

    Did someone already suggest
    "On ne peut pas tout savoir"
    "Il ne nous est pas donné de tout savoir (a bit long-winded)
     

    Zyprexa

    Senior Member
    OK, then you can just say:

    Vous devrez vous faire à la déception,
    rather than . . .vous y faire

    I only keep harping at the 'y' in your version, because it is not introduced as standing in for 'déception'
     

    Razorlight

    Senior Member
    French - France
    Moon Palace said:
    Just one little thing: the locutor does not say you'd better get used... So that I believe vous feriez mieux de is too soft for what seems to be merely an order. Thus, I'd suggest: Il va falloir vous habituer à être déçu.
    I agree :).

    But in this context, "Il va falloir" is a little formal. In my opinion you should say "Faudra vous habituer à être déçu."
     

    PatriceD

    Senior Member
    Français - France
    On n'a pas toujours ce qu'on veut , suggéré plus haut, exprime exactement ce qu'on veut dire ici, à savoir qu'il faut apprendre à gérer la déception.
    C'est donc mon choix !
     
    < Previous | Next >
    Top