Get used to it!

Charlie Parker

Senior Member
English Canada
Ce fil en renvoie à un autre. Il y plusieurs choses qu'un enseignant dira peut-être à un élève qui le trouve trop sévère.
"Get used to it!"
"Better get used to it!"
"May as well get used to it!"
Je crois qu'on peut dire « Faites-vous-y ! » si je ne me trompe. Y a-t-il une forme au singulier « Fais-t'y ! » Cela se dit ? Sinon, quelles sont les autres possibilités ? Merci d'avance.

Moderator note: multiple threads merged to create this one
 
Last edited by a moderator:
  • Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    Au singulier, je dirais comme Léa ou bien... T'es mieux de t'y faire/fais-toi à l'idée/fais-toi une raison.

    Je ne dirais pas fais-t-y. Mais en québécois familier, on dit fais-toi z'en pas (pour ne t'en fais pas). Alors fais-toi z'y serait bien compris. ;)
     

    Charlie Parker

    Senior Member
    English Canada
    C'est drôle Nicomon. Je dois avoir entendu fais-toi z'en pas quelque part. Je l'avait dans ma tête. C'est une drôle de liaison inventée.
     
    Last edited:

    jscottseptembre

    Banned
    American English
    "Get use to it", comment on dit ça en français?

    Du contexte: un étranger est dans un nouveau pays. Il est choqué, voire offensé par l'insolence des gens du coin. Puisqu'il y a tant de gens comme ça, on pourrait lui dire (en anglais), "get use to it".

    je n'en suis pas trop sûr, mais est-ce que "habitues-y" conviendrait?
     

    OLN

    Senior Member
    French - France, ♀
    s'habituer n'est pas trop utilisé à l'impératif (et ce serait sans S à la fin).

    Il faut t'y habituer.
    You'll have to.. : Il faudra t'y habituer.
     

    Icetrance

    Senior Member
    US English
    C'est peut-être assez rare, je pense l'avoir entendu quelque part, ce fais-t'y. Si j'ai tort là-dessus, je suis presque sûr d'avoir entendu cet impératif à la deuxième personne du pluriel: faites-vous y! D'un usage fréquent - pas du tout!
     

    bobepine

    Senior Member
    Canada, English & French
    Et pour la tournure Might as well... je suggère Aussi bien t'y faire. Un peu familier, mais bon :)
     

    Lacuzon

    Senior Member
    French - France
    Bonjour,

    Bien que parfaitement correct fais-t'y est assez rare surtout à l'oral, on dira plutôt il (te) faut t'y faire !
    De façon incorrecte, tu pourras aussi entendre fais-toi z'y ou fais-y-toi comme l'a noté Nico.

    Les suggestions de Léa123 sont bonnes aussi.
     
    Last edited:

    Aoyama

    Senior Member
    français Clodoaldien
    Je suis d'accord avec "il (te) faut t'y faire" ou encore "faut/faudra/faudrait t'y faire". Pour "t'es mieux de t'y faire", je le sens plutôt comme un québéquisme (t'es mieux de = il vaut mieux que). On pourrait aussi avoir : "il vaut/vaudrait mieux que tu t'y fasses" .
     
    Last edited:

    Charlie Parker

    Senior Member
    English Canada
    Merci tout le monde. Une autre expression fort semblable est "Deal with it!" Dans certain contextes, je pourrais utiliser les deux de façon interchangeable.
     

    Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    Il va pourtant falloir que tu t'y fasses...
    Ça, je pourrais très bien le dire aussi. :)

    Je souligne en passant, et c'est confirmé sur ce site que notre « t'es mieux de » est équivalent à « t'as intérêt à / tu ferais mieux de ».

    Ao, dirais-tu belgiquisme? Non? Alors, pourquoi voudrais-tu dire québéquisme?
     
    < Previous | Next >
    Top