get your kicks

spanglish74

Senior Member
Spain, Spanish
Por favor, ayudadme con la traducción de esta frase:
You shouldn't let other people get your kicks for you
 
  • Cipriana

    Senior Member
    Brazilian Portuguese and UK English
    Get your kicks es divertirse o reirse generalmente de otra persona.
    No entiendo el FOR YOU en la frase pero puede traducirse como:
    No debes dejar que los demás se burlen de ti.
    o
    No debes dejar que los demás se diviertan para ti?
    Puedes darme más contexto?
     

    spanglish74

    Senior Member
    Spain, Spanish
    Muchas gracias. Creo que encaja la traducción de No debería dejar que otra gente se burle de ti o se divierta a tu costa.
    La expresión está sacada de la canción de Bob Dylan, Like a rolling stone y las canciones, ya se sabe, muchas veces tienen errores gramaticales:

    You never turned around to see the frowns on the jugglers and the clowns
    When they all did tricks for you
    You never understood that it ain't no good
    You shouldn't let other people get your kicks for you
     

    ireth87j

    Senior Member
    Spanish
    Buenas tardes:

    Yo también estoy teniendo problemas con esta frase:
    "you shouldn't let other people get your kicks for you", por supuesto con el mismo contexto, la canción de Like a Rolling Stone de Bob Dylan.
    Creo que las opciones del tipo "que no se burlen de ti, etc." encajan pero mi pregunta es si podría referirse a kicks como "patada" y por lo tanto traducirse como:
    No deberías permitir que la gente diera las patadas por ti.
    ¿Eso sería posible? Aunque, como digo, creo que quizá sean más acerptadas las otras opciones.
     
    < Previous | Next >
    Top