Getting my groove on

solita13

Member
spanish
Hola,

Lei esto en unas fotos que estaba viendo y el comentario que decia era "getting my groove on" y la muchacha estaba empezando a bailar. Pero la definicion que me da el WR dictionary no me convense mucho pero estoy pensando que talvez seria "empezando a coger emocion:

Ayuda por favor!
 
  • dexterciyo

    Senior Member
    Español - Canarias
    Hola,

    Lei esto en unas fotos que estaba viendo y el comentario que decia era "getting my groove on" y la muchacha estaba empezando a bailar. Pero la definicion que me da el WR dictionary no me convense mucho pero estoy pensando que talvez seria "empezando a coger emocion:

    Ayuda por favor!


    El adjetivo "groove" se usa muchas veces en inglés en el contexto de baile, música y buen ambiente con un sentido positivo, de diversión, éxtasis.

    Habría muchas formas de traducir la frase:

    - ¡Empezando la fiesta/marcha/juerga!
    - Ahora, ¡a gozar!
    - ¡A mover las caderas!

    Bueno, se me acabó la creatividad.
     

    Big Lar

    Senior Member
    US (English)
    Bueno, la traduccion que das me parece adecuada. En verdad es una jerga relativamente comun especialmente entre los jovenes. Aunque me imagino que a los jovenes que llevan la delantera en cuanto a lo chevere y el estilo ya ha pasado de moda.

    Pienso que "groove" es una sustancia, no un adjetivo. Ademas de musica, se puede aplicar a cualquier cosa que uno hace bien. He escuchado "getting my groove on" con referencia a atletas que estan jugando especialmente bien (piense en un futbolista sobre el cual se dice que esta "en fuego").
     
    Top