fenixpollo said:
Por ejemplo, Lincoln no dijo "Eighty years ago", ni "Eighty-seven years ago"; usó la larga y anticuada frase "Four score and seven years ago..." para que se extendieran las palabras sobre la extensa historia del país, desde su fundación hasta la fecha. Esa énfasis se pierde con la traducción "Hace 80 años..."
Me gustaría ver otras versiones.
Estoy de acuerdo en que "
four scores and seven years ago..." da una idea de "transcurso del tiempo" y no de fecha. Una forma de rescatar esto en castellano es poner "Han transcurrido ochenta y siete años desde que nuestros padres fundaran una nueva, ésta, nuestra Nación, que nació...."
Te agradezco que me recordaras más del contexto en el que se produjo el discurso, pues lo había olvidado (pero como verás, los efectos me quedaron muy grabados).
Creo no equivocarme en pensar que es obvio que Lincoln dio un discurso político. Hoy se lo toma como un discurso político e histórico, y tampoco creo equivocarme que la discusión del contenido político de este discurso todavía está muy viva en la sociedad estadounidense, donde hoy están terminando de ajustarse los detalles finos del "
and dedicated to the proposition that all men are created equal", y lo digo con mucho cariño y completo respeto.
Yo, mi amigo, como extranjero a los asuntos de los EEUU, veo el discurso en un contexto histórico y de la cultura, y para mí mente el discurso contiene 0% de política, aunque 100% de historia de la acción política. Por lo tanto, siendo para mí 0% de política, no temo mezclar mis ideas en la traducción, y por lo tanto no me veo tentado a ser extemadamente fiel al texto
en otro idioma. A su vez, como lo veo en un contexto histórico, ya estoy trasladado a 1863 cuando pienso en el discurso, y a todos sus antecedentes históricos. Siempre se nos ha enseñado que es muy diferente la crónica que la historia, lo que me permite apreciar que 87 años es una exactitud innecesaria, y creo que así lo hizo el traductor del libro que cité. Por último, como lo veo en contexto tanto histórico como desde la antropología cultural, pienso en los ejes rectores del discurso y su significación desde el punto de "qué tiene que ver con cómo ha llegado el mundo (no los EEUU) a ser como es hoy".
Por eso, me tomé el atrevimiento de poner una
traducción del
discurso al
castellano, es decir traducir (acepciones 1 y
3 de DRAE) un discurso (acepciones 4, 6, 7, 8 y 11) a mi lenguaje el castellano, que me pareció era el objetivo de venusEnvy, con la inexcusable condición de respetar el hecho de que el castellano sintetiza toda la experiencia y tradición histórica y cultural de pueblos que no son el de EEUU, y por lo tanto no puede ser el rígido calco de lo dicho en una
lengua foránea.
En realidad, me dejé llevar por mi admiración por el discurso de Lincoln, y no debiera haberme metido en esto, pues al contexto nada aporto.
__________________
Si razona el caballo, ¡se acabó la equitación! - cesaR brutO- y comienzan las responsabilidades