Gettysburg Address (brought forth, conveived in Liberty, all men are created equal)

VenusEnvy

Senior Member
English, United States
¡Hola mi gente amigable! ¿Alguien sabe dónde puedo encontrar el Gettysburg Address (un discurso dado por Abraham Lincoln, un ex-presidente nuestro) traducido en español? Lo que me más interesa es cómo traducir "brought forth" en ello. Recién, fui a Washington D.C. para visitar y pasear con un amigo hispanoparlante, y al monumento de Abraham Lincoln, hay su discurso esculpido en la pared. Paramos y lo leíamos. Bueno, mi amigo lo leía para nosotros los dos, je je, no sé por qué, pero me gusta cuando la gente lea para mi. Ay, de todos modos, lo leyó, y me preguntó cómo traducir esa parte, ¡pero sabía cómo hacerlo! :(

Aquí tienen un extracto:
Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal. (fuente)

¡Muchas gracias adelantadas! :)
 
  • "Hace 80 años nuestros padres fundaron una nueva nación en este continente, una nación que surgió libre y santificada por la convicción de que todos los hombres nacemos iguales. Nos encontramos hoy sumidos en una terrible guerra civil, que decidirá si este pueblo y todos los demás, nacidos con los mismos ideales, pueden o no sobrevivir. Estamos aquí con el propósito de hacer que este campo de batalla sea el último lugar de reposo para quienes han muerto por la vida de la nación. Todo eso está muy bien, pero no lograremos que esta tierra sea más sagrada, pues quienes lucharon la han consagrado mejor que todos nosotros. El mundo prestará poca atención a lo que nosotros digamos hoy, ni se acordará de ello mucho tiempo; pero nunca olvidará lo que ellos hicieron. Los que sobrevivimos obraríamos mejor comprometiéndonos aquí a terminar la tarea por la que ellos se batieron. Debemos consagrarnos a la grandiosa obra que nos espera y aceptarla de estos muertos que nosotros honramos, dedicando aún más abnegación a la causa por la que ellos ofrendaron más de lo que cualquier hombre puede dar. Prometamos aquí, solemnemente, que los muertos no habrán caído en vano, y que con la ayuda de Dios esta nación llegará a obtener una renovación de libertad, y que el gobierno del pueblo, por el pueblo y para el pueblo, no se borrará de la Tierra"

    Esta es la que considero la mejor traducción, pues adopta en castellano un estilo simple pero profundo que uno puede imaginar como el que utilizaría Lincoln para comunicarse con la gente. Y además respeta dos factores que considero valiosos: uno de los mejores discursos cortos de la historia, tanto por el fondo como por la forma; y la enunciación de una de las ficciones orientadoras más fuertes de la sociedad estadounidense.
     
    Corríjanme si estoy mal en mis cálculos, pero

    1863 (plática de Gettysburg) - 1776 (independencia) = 87 años (4 veintenas más siete)

    La versión de aleccowan debe decir Hace ochenta y siete años.... Aparte, no me cuadra muy bien la traducción de las líneas "But, in a larger sense, we can not dedicate -- we can not consecrate -- we can not hallow -- this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract."
    Todo eso está muy bien, pero no lograremos que esta tierra sea más sagrada, pues quienes lucharon la han consagrado mejor que todos nosotros.
    Por curiosidad, ¿De dónde viene esa versión, alec?
     
    fenixpollo said:
    Corríjanme si estoy mal en mis cálculos, pero

    1863 (plática de Gettysburg) - 1776 (independencia) = 87 años (4 veintenas más siete)

    La versión de aleccowan debe decir Hace ochenta y siete años.... Aparte, no me cuadra muy bien la traducción de las líneas "But, in a larger sense, we can not dedicate -- we can not consecrate -- we can not hallow -- this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract." Por curiosidad, ¿De dónde viene esa versión, alec?

    Sí, 87, aunque no me equivoqué al transcibirla como 80. De entre todas las traducciones que conozco, me quedé con la que aparece en la "Historia Universal" de Carl Grinberg, de la que desconozco el nombre del traductor.

    "four scores and seven years ago" es exactamente "hace 87 años", como también lo son "hace ocho décadas y siete años" o "hace diecisiete lustros y dos años"

    Según he leído, y no quiero decir que sepa lo suficiente sobre el tema, la ceremonia en la cual se pronunció el discurso, tenía prevista la presencia de Lincoln pero no el que hablara. El orador principal fue un rector o ex rector de alguna famosa universidad que se despachó con un discurso erudito de dos horas, al más puro estilo ampuloso y rebuscado de la oratoria patética, con un contenido pleno de resentimiento hacia el enemigo. Invitado a hablar, Lincoln pronunció el discurso del que estamos hablando. Tardó tres minutos en hacerlo, y nadie acusó impacto por su contenido (salvo quizás quien lo conservó en forma escrita). Sólo posteriormente, y a partir del trágico final del benemérito Presidente, se apreció la excelencia, profundidad y significación de este discurso.

    Mi humilde interpretación, mi humildísima, tímida y apocada interpretación, es que quizás Lincoln puede ser que hubiera "enganchado" el comienzo de su discurso y algunas frases del mismo al estilo oratorio de su predecesor en el uso de la palabra.

    Pero cuando yo leo el discurso, y cuando lo leí tallado en piedra, no lo veo en este contexto, luego personalmente me quedo respetuosamente con la traducción que aporté a este hilo. "Hace 87 años (¡exacto!) nuestros "padres" (seguro que no se refiere a los padres de los allí presentes, sino a los Padres de la Nación, y de cómo los presentes eran legítimos herederos de su legado, es decir, fathers, lo interpreto yo, en un sentido de Padres y padres)". Y dado además que sería irrespetuoso con los Padres si yo pensara que se sentaron un día y dijeron "que tal si fundamos una nación.... bueno, ¡ya está!", entonces acepto "Hace 80 años (más o menos; ni muy mucho, ni muy poco; hace no tanto, pero hace bastante; por esas epocas en las que pasó lo que debemos recordar que aún hoy -1863- continúa repercutiendo en nuestras vidas) nuestros padres (en el sentido que ya expliqué)..."

    No quiero abundar más, pues seguro que he cansado a unos cuantos :) , pero con el resto del discurso tengo mis propios análisis. De todos modos, cuando leen la traducción que "tomé prestada" ¿ven o no ven acaso la esencia fundamental de lo que hoy significa el discurso original? . Lo demás es artificio, y en un nivel de detalle, estoy completamente de acuerdo con todo lo que se ha dicho.

    __________________
    Si razona el caballo, ¡se acabó la equitación! - cesaR brutO
     
    aleCcowaN said:
    Pero cuando yo leo el discurso, y cuando lo leí tallado en piedra, no lo veo en este contexto, luego personalmente me quedo respetuosamente con la traducción que aporté a este hilo. "Hace 87 años (¡exacto!) nuestros "padres" (seguro que no se refiere a los padres de los allí presentes, sino a los Padres de la Nación, y de cómo los presentes eran legítimos herederos de su legado, es decir, fathers, lo interpreto yo, en un sentido de Padres y padres)". Y dado además que sería irrespetuoso con los Padres si yo pensara que se sentaron un día y dijeron "que tal si fundamos una nación.... bueno, ¡ya está!", entonces acepto "Hace 80 años (más o menos; ni muy mucho, ni muy poco; hace no tanto, pero hace bastante; por esas epocas en las que pasó lo que debemos recordar que aún hoy -1863- continúa repercutiendo en nuestras vidas) nuestros padres (en el sentido que ya expliqué)..."

    De todos modos, cuando leen la traducción que "tomé prestada" ¿ven o no ven acaso la esencia fundamental de lo que hoy significa el discurso original?
    Obviamente conoces muy bien al contexto histórico. El público asembleado ese día anticipaba una plática igual de larga como la que se presentó antes de la de Lincoln, y cuando Linclon terminó de hablar, la gente que se quedaba hasta atrás en el público ni siquiera se había dado cuenta que Lincoln había empezado, cuando lo vieron bajar del podio.

    La esencia fundamental de la traducción, si la veo, pero es un texto tan poderoso que pienso que si no buscamos una traducción más exacta, se perderá un poco del peso de su significado.

    Por ejemplo, Lincoln no dijo "Eighty years ago", ni "Eighty-seven years ago"; usó la larga y anticuada frase "Four score and seven years ago..." para que se extendieran las palabras sobre la extensa historia del país, desde su fundación hasta la fecha. Esa énfasis se pierde con la traducción "Hace 80 años..."

    Me gustaría ver otras versiones.
     
    fenixpollo said:
    Por ejemplo, Lincoln no dijo "Eighty years ago", ni "Eighty-seven years ago"; usó la larga y anticuada frase "Four score and seven years ago..." para que se extendieran las palabras sobre la extensa historia del país, desde su fundación hasta la fecha. Esa énfasis se pierde con la traducción "Hace 80 años..."

    Me gustaría ver otras versiones.

    Estoy de acuerdo en que "four scores and seven years ago..." da una idea de "transcurso del tiempo" y no de fecha. Una forma de rescatar esto en castellano es poner "Han transcurrido ochenta y siete años desde que nuestros padres fundaran una nueva, ésta, nuestra Nación, que nació...."

    Te agradezco que me recordaras más del contexto en el que se produjo el discurso, pues lo había olvidado (pero como verás, los efectos me quedaron muy grabados).

    Creo no equivocarme en pensar que es obvio que Lincoln dio un discurso político. Hoy se lo toma como un discurso político e histórico, y tampoco creo equivocarme que la discusión del contenido político de este discurso todavía está muy viva en la sociedad estadounidense, donde hoy están terminando de ajustarse los detalles finos del "and dedicated to the proposition that all men are created equal", y lo digo con mucho cariño y completo respeto.

    Yo, mi amigo, como extranjero a los asuntos de los EEUU, veo el discurso en un contexto histórico y de la cultura, y para mí mente el discurso contiene 0% de política, aunque 100% de historia de la acción política. Por lo tanto, siendo para mí 0% de política, no temo mezclar mis ideas en la traducción, y por lo tanto no me veo tentado a ser extemadamente fiel al texto en otro idioma. A su vez, como lo veo en un contexto histórico, ya estoy trasladado a 1863 cuando pienso en el discurso, y a todos sus antecedentes históricos. Siempre se nos ha enseñado que es muy diferente la crónica que la historia, lo que me permite apreciar que 87 años es una exactitud innecesaria, y creo que así lo hizo el traductor del libro que cité. Por último, como lo veo en contexto tanto histórico como desde la antropología cultural, pienso en los ejes rectores del discurso y su significación desde el punto de "qué tiene que ver con cómo ha llegado el mundo (no los EEUU) a ser como es hoy".

    Por eso, me tomé el atrevimiento de poner una traducción del discurso al castellano, es decir traducir (acepciones 1 y 3 de DRAE) un discurso (acepciones 4, 6, 7, 8 y 11) a mi lenguaje el castellano, que me pareció era el objetivo de venusEnvy, con la inexcusable condición de respetar el hecho de que el castellano sintetiza toda la experiencia y tradición histórica y cultural de pueblos que no son el de EEUU, y por lo tanto no puede ser el rígido calco de lo dicho en una lengua foránea.

    En realidad, me dejé llevar por mi admiración por el discurso de Lincoln, y no debiera haberme metido en esto, pues al contexto nada aporto.

    __________________
    Si razona el caballo, ¡se acabó la equitación! - cesaR brutO- y comienzan las responsabilidades
     
    aleCcowaN said:
    ...donde hoy están terminando de ajustarse los detalles finos del "and dedicated to the proposition that all men are created equal", y lo digo con mucho cariño y completo respeto.
    Tienes toda la razón en eso. :(

    alec said:
    Por eso, me tomé el atrevimiento de poner una traducción del discurso al castellano, es decir traducir (acepciones 1 y 3 de DRAE) un discurso (acepciones 4, 6, 7, 8 y 11) a mi lenguaje el castellano, que me pareció era el objetivo de venusEnvy, con la inexcusable condición de respetar el hecho de que el castellano sintetiza toda la experiencia y tradición histórica y cultural de pueblos que no son el de EEUU, y por lo tanto no puede ser el rígido calco de lo dicho en una lengua foránea.

    En realidad, me dejé llevar por mi admiración por el discurso de Lincoln, y no debiera haberme metido en esto, pues al contexto nada aporto.
    Al contrario, alec.... ¡qué bueno que te metiste! Te pido perdón si mis observaciones sobre la traducción que pusiste (y entiendo que no es tuya) te dieron la idea de que te estuviera criticando. Para nada. Me encanta que hayas traído tanto a la conversación. :thumbsup:

    Hice una búsqueda en Google para encontrar páginas en español con gettysburg lincoln, y vi otras versiones de esa Dedicatoria del Cementerio de Gettysburg. Venusita, estoy seguro que allí encontrarás todo lo que quieras. :)

    Saludos.
     
    fenixpollo said:
    Al contrario, alec.... ¡qué bueno que te metiste! Te pido perdón si mis observaciones sobre la traducción que pusiste (y entiendo que no es tuya) te dieron la idea de que te estuviera criticando. Para nada. Me encanta que hayas traído tanto a la conversación. :thumbsup:

    Saludos.

    Te agradezco tus comentarios, y no tienes razón para pedir perdón por nada, pues tus observaciones fueron reales y valiosas.

    Me refería a que me compliqué solito y compliqué la cosa para los demás. Era una crítica para mí mismo, por ser demasiado puntilloso y no haberme acostumbrado a ser preciso y conciso en foros y correos electrónicos. Y por ponerme a explicar cosas que nadie preguntó y que yo no tengo motivo para pensar que ignoren :( , como el hecho de traducir una palabra o frase suelta , o todo un contexto completo, a una lengua que no atesora idénticas experiencias sociales que la otra, sino las suyas propias.

    Perdón si ofendí a alguien con tanta lata, y gracias fenixpollo por tus amables palabras.
    __________________
    Si razona el caballo, ¡se acabó la equitación! - cesaR brutO
     
    Back
    Top