Hola amigos. En alemán, siendo la Muerte un hombre (véase https://youtu.be/OuWQ9qt2Hus?t=1023), ¿cómo le suena a un germanohablante la expresión Gevatterin Tod? Lo pregunto porque si dijéramos en castellano "el compadre Muerte", eso a mí me sonaría risible y absurdo, aunque gramaticalmente no esté mal:
Ich ging hinein. Ich stellte den Koffer ab, und da sah ich Gevatterin Tod, die fiese Nervensäge mit dem unsäglichen Lächeln auf der Treppe sitzen, auf der untersten Stufe. (Fernando Vallejo. Der Abgrund [trad. de Svenja Becker]).
El original dice:
Ich ging hinein. Ich stellte den Koffer ab, und da sah ich Gevatterin Tod, die fiese Nervensäge mit dem unsäglichen Lächeln auf der Treppe sitzen, auf der untersten Stufe. (Fernando Vallejo. Der Abgrund [trad. de Svenja Becker]).
Pasé. Descargué la maleta en el piso y entonces vi a la Muerte en la escalera, instalada allí la puta perra con su sonrisita inefable, en el primer escalón.
Gracias de antemano.
Last edited: