GHG emissions intensity of energy consumption

pelipep

Senior Member
Spanish Spain
I'm studying about the EU Directorate General for Climate Action and one of its indicator to measure the progress toward reaching its goals is:

GHG emissions intensity of energy consumption
My attempt to translate the name of this incator is as follows:

Intensidad de emisión de GHG (gases de efecto invernadero) procedentes de consumo de energía.

Any suggestion from a native speaker?

Thanks in advance.​
 
Last edited by a moderator:
  • ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Castellano (España)
    Intensidad de emisiones (de) GEI por consumo energético

    Utilizaría "por" versus el literal "de" ("of energy consumption") al tratarse de la denominación de un indicador o índice que no es sino un ratio entre la intensidad de emisiones de gases de efecto invernadero y el consumo energético de un ámbito geográfico (de un país por ejemplo). Tu opción "procedentes de" resulta comprensible pero tengo la sensación de que resulta sutilmente desajustada: sí es cierto que las emisiones calculadas son "consecuencia" de ciertos consumos energéticos ("proceden de") pero el nombre define el sentido del índice y el índice no indica el volumen de emisiones consecuencia de consumos energéticos sino el resultado específico de dividir GEI emitidos entre energía consumida. De ahí que "intensidad de emisiones GEI por consumo energético" me parezca más ajustado.
     
    Last edited:
    Top