Ghiera della manopola

ohbice

Senior Member
Buongiorno,
in una macchina del caffé la manopola per l'emissione del vapore ha una "ghiera". In realtà si tratta solo di un anello di plastica che ha la funzione estetica di "completare" la manopola, dunque non saprei nemmeno dire se si tratti di una vera e propria ghiera.
In ogni caso avrei bisogno di tradurre ghiera, o meglio di chiamare questa cosa con il nome inglese più plausibile.
Quello che sto redigendo è un elenco di parti di ricambio, non ho (purtroppo) una frase di senso compiuto da suggerire.
Ho un disegno, in compenso. Spero possa bastare. La ghiera è quella contrassegnata dal numero 2.

manopola.jpg


Il mio tentativo di traduzione è knob sleeve, ma non ne sono convinto affatto.
 
  • Huske

    New Member
    English/Italian
    Hi all, riapro questo thread perchè sono incappata in un termine alternativo per ghiera.

    Nella mia mente ghiera è sempre stato ring nut piuttosto che ferrule, ma oggi in un elenco di pezzi di ricambio ho visto l'immagine di un componente che per me era assolutamente una ghiera (pure filettata!) definita come retainer 🤔

    Anche Merriam-Webster da come terzo significato di retainer: "..a device or structure that holds something in place". Che ne pensate? Qualcuno ha già visto occorrenze simili, esp. in contesti di traduzioni tecniche - o si tratta solo di "Euro-English" e possiamo far finta che non esista, almeno per ora? 😁
     
    Last edited:

    ohbice

    Senior Member
    Se scrivo retainer in google e scelgo di vedere le immagini (cosa che mi capita spesso di fare per chiarire i dubbi) vedo apparecchi per ortodonzia.
    Già scrivendo retainer nut le cose cambiano...
    Attendi anche altri commenti, più fondati :)
     

    Benzene

    Senior Member
    Italian from Italy
    Se scrivo retainer in google e scelgo di vedere le immagini (cosa che mi capita spesso di fare per chiarire i dubbi) vedo apparecchi per ortodonzia:tick:.
    Già scrivendo retainer nut le cose cambiano...
    "Retainer nut" = "dado di bloccaggio." Quindi il vocabolo composto non identifica una ghiera.

    In Ortodonzia un "retainer", "brace" in BE, è un "apparecchio per raddrizzare i denti" come da definizione del Longman Dictionary: American English - a plastic and wire object that you wear in your mouth to make your teeth stay straight SYN brace British English.

    Bye,
    Benzene
     

    Huske

    New Member
    English/Italian
    "Retainer nut" = "dado di bloccaggio." Quindi il vocabolo composto non identifica una ghiera.

    In Ortodonzia un "retainer", "brace" in BE, è un "apparecchio per raddrizzare i denti" come da definizione del Longman Dictionary: American English - a plastic and wire object that you wear in your mouth to make your teeth stay straight SYN brace British English.

    Bye,
    Benzene
    Thanks Benzene. I think we can safely file "cover retainer" in the "bad EU English" folder and light a match 😉
     
    Top