Giacere sullo sfondo

  • "L'idea che le persone agiscono come se fossero continuamente osservate centrale all'argomento sul Panopticon di Jeremy Bentham giace anche sullo sfondo delle riflessioni di Michel Foucault, secondo il quale le regole discorsive regolano non solo il comportamento ma anche i pensieri; ognuno agisce sapendo che chi non le segue viene escluso dalla societa'."
     
    Je ne pense pas que tu puisses dire "enfouir sur", puisque "enfouir" c'est justement le contraire de "sur". "Enfouir dans" me semble plus juste. Mais ta phrase me paraît un peu tarabiscotée, sans offense aucune.
     
    Je ne pense pas que tu puisses dire "enfouir sur", puisque "enfouir" c'est justement le contraire de "sur". "Enfouir dans" me semble plus juste. Mais ta phrase me paraît un peu tarabiscotée, sans offense aucune.
    Merci!
    Et si je dirais "enfouir au fond"? Ou est-ce que cela ne fonctionne non plus?
     
    Dis comme ça, je comprends que cette idée est cachée, secrète, donc si c'est que tu veux dire, ça me semble juste. Est-ce que c'est le sens de giacere sullo sfondo, je n'en suis toujours pas certain. Peut-être qu'un madrelingua pourra donner une définition précise de cette expression.
    Tu peux aussi peut-être voir si ce qui suit peut te convenir (ou t'aiguiller) "est également le fondement/à la base/sous-jacente/le terreau"?
     
    Last edited:
    "L'idea che le persone agiscano come se fossero continuamente osservate - centrale all'argomento sul Panopticon di Jeremy Bentham - giace anche sullo sfondo delle riflessioni di Michel Foucault, secondo il quale le regole discorsive regolano non solo il comportamento ma anche i pensieri; ognuno agisce sapendo che chi non le segue viene escluso dalla società."


    Non so di cosa tu stia parlando ma l'argomento sembra interessante. Mi informerò! :-D
     
    Cette idée se trouve à la base de la pensée/ des réfléxions de X.

    Est-ce que ça te plait? En italien celle que tu as affiché au début est une façon de parler très compliquée qui ne s'utilise que lors d'un discours formel:
    Le verbe "giacere" singnifie "gît", par contre ce verbe ne s'utilse en fraçais que pour les tombeaux et pour indiquer en quelle date la personne est décédée. S'il y a un autre mot de signification plus proche encore je ne sais pas. Peut-être qu'un locuteur de langue maternelle pourrait se montrer utile à ce sujet. De toute façon, je trouve que si tu dis la phrase telle que je te l'ai présentée en début de ce post, je pense que tu vas exprimer la même chose et que tu t'exprimes quand-même dans un français correcte.
     
    Io lo capisco come stare alla base.
    A me sembrano concettti differenti:
    - Alla base della proposta di una patrimoniale c'è l'anelito alla solidarietà.
    - La proposta di una patrimoniale ha sullo sfondo la convinzione che il profitto e l'accumulo di ricchezza sia cosa ingiusta.
     
    Back
    Top