I am not sure how to translate these two types of secondary schools. In the American school system, the secondary schools are all "high schools", but in the Italian school system there seems to be distinction between "ginnasio" and "liceo". What is the difference and how do you translate that difference into English? Italian statistics (for year 1893-94) make distinctions among all of the "ginnasi", separating them into types: "governativi", "pareggiati", "pubblici non pareggiati", "seminarili" and "privati". QUESTIONS ABOUT TRANSLATIONS: I understand that the "ginnasi pareggiati" are the ginnasi that are legally recognized by the government, but why distinguish "ginnasi pareggiati" from the "ginnasi governativi"? Are "ginnasi governativi" always recognized by the government? Are "ginnasi pareggiati" the same as "ginnasio privati" that are legally recognized by the government? How can there be a "ginnasio pubblico non pareggiato" (that is, how can there be a state school that is not legally recognized by the government)? How does a "ginnasio pubblico" differ from a "ginnasio governativo"? Thank you for any suggestions.