Giornalismo lottizzato

assuntapatane

Senior Member
Italian
Buon pomeriggio a tutti :)
Sto cercando di descrivere in poche righe l'attuale situazione del giornalismo italiano.
Come posso tradurre l'espressione "(giornalismo) lottizzato"?
Non credo che "corrupt (journalism)" o "servile (journalism)" rendano l'idea.
Esiste in inglese un termine adatto a indicare la lottizzazione politica?
Vi ringrazio in anticipo!
 
  • Hello, assuntapatane,

    Can you provide a little more context for those of us not familiar with the state of journalism in Italy. I don't know if there are subtle meanings but the WR Dictionary states that lottizzare is "to subdivide." It doesn't seem to have the direct meaning of "corrupt" or "servile." Furthermore, "corrupt" and "servile" are not really synonyms in English either.

    So, can you give us something more to work with?

    Phil
     
    Ciao a tutti,
    non sono molto convinta che "controllato politicamente" in ambito giornalistico abbia la stessa valenza di "lottizzato", in italiano. La lottizzazione indica uno schieramento, una spartizione a tavolino di incarichi diversi. È più una suddivisione concordata che un controllo politico in senso stretto. Non ha nulla a che vedere col parallelismo politico, secondo me.
    Si potrebbe tentare con un politically allotted?
     
    I'm not sure I'm on the mark either, but, for what it's worth, will suggest partisan press / journalism.
     
    Ciao a tutti! Credo che purtroppo l'idea di un giornalismo politicamente schierato non basti a spiegare la spartizione a tavolino di cui @Angel.Aura parla e che la lottizzazione davvero implica.
    Grazie comunque per i validi suggerimenti.
     
    So bene cosa vuol dire "giornalismo lottizzato", ma farei fatica a spiegarlo. Se Assunta può darci un esempio delle conseguenze di questo fenomeno, che non è identico al giornalismo di parte, forse riusciamo a trovare un termine.
     
    Back
    Top