give a concert

  • Grtngs

    Senior Member
    Italia
    Hello Brian,
    I think they're both correct (they're both used, anyway).
    For what it's worth I would not say "gli U2/Bruce Springsteen/Frank Sinatra hanno dato un concerto". On the other hand, "la Filarmonica della Scala/i Berliner Filarmoniker ha/hanno dato un concerto" sounds right.

    But maybe it's just me. Aspetto conferme/smentite!:)

    G
     

    vikgigio

    Senior Member
    Italian, Italy
    Tra i due litiganti...
    Io direi senza dubbio "tenere un concerto"!;)

    Giusto!
    Non mi era venuto..
    Pensa un po', tra l'altro forse è l'espressione che userei di più..

    Google la dà a 818.. lo so che google è l'antitesi della scientificità, ma era giusto per completare il sondaggio :)
     

    rocamadour

    Senior Member
    Italian
    Fox, arirossa, per curiosità ho provato a fare il vostro "giochino" delle ricorrenze in rete, ma usando il verbo al participio passato (3a persona singolare e plurale) invece che all'infinito, perché mi sembrava più corretto e plausibile. Ecco i risultati:

    ha fatto/hanno fatto un concerto 4.960/212
    ha dato/hanno dato un concerto 202/31
    ha tenuto/hanno tenuto un concerto 10.200/483.


    Scusa vik, mi sono "accavallata" al tuo sondaggio!:)
     

    Xlns

    New Member
    Italiano - Italia
    L'espressione maggiormente appropriata è certamente "ha tenuto un concerto", seguita da "ha dato un concerto". "Ha fatto un concerto" ha sapore più colloquiale e quindi più idonea nella lingua parlata.
     

    arirossa

    Senior Member
    Italy italian
    Direi che tenere (che anche a me non veniva in mente, avrei detto solo "esibirsi", che chiaramente però non è la stessa cosa, perché ti puoi esibire in un concerto in cui sei solo uno dei tanti a farlo, mentre se "tieni" il concerto sei certamente tu "la primadonna") è la parola più azzeccata :)
     

    vikgigio

    Senior Member
    Italian, Italy
    Fox, arirossa, per curiosità ho provato a fare il vostro "giochino" delle ricorrenze in rete, ma usando il verbo al participio passato (3a persona singolare e plurale) invece che all'infinito, perché mi sembrava più corretto e plausibile. Ecco i risultati:

    ha fatto/hanno fatto un concerto 4.960/212
    ha dato/hanno dato un concerto 202/31
    ha tenuto/hanno tenuto un concerto 10.200/483.


    Scusa vik, mi sono "accavallata" al tuo sondaggio!:)

    Ottima idea quella della ricerca al passato prossimo.. Parrebbe quindi che al passato prossimo sarebbe più diffuso "tenere" e al presente "fare"? Che storia... :)

    Ho proseguito il sondaggio cercando terrà/farà un concerto..
    Qui vince 'terrà' per 37.400 a 280 (vittoria schiacciante, direi)
    Promuoviamo 'tenere'?
     

    rocamadour

    Senior Member
    Italian
    Ottima idea quella della ricerca al passato prossimo.. Parrebbe quindi che al passato prossimo sarebbe più diffuso "tenere" e al presente "fare"? Che storia... :)
    ... Questo te la dice lunga sull'attendibilità dei motori di ricerca:rolleyes:, come facevi notare giustamente tu prima!;)
     

    Ocirne

    New Member
    Italian (Italy)
    'Tenere', 'Dare' mi paiono equivalenti. 'Tenere' sembra più frequente (forse è considerato più "fine" !!?) Anche 'fare' potrebbe andare, perché no? [analogamente: 'tenere' o 'fare' una lezione]. 'Fare' mi pare più informale. Forse: Vasco farà (+ rar. 'terrà') un concerto a Bologna / La Filarmonica 'terrà' (+ rar. 'farà') un concerto a Roma...???
     
    "Terrà" mi sembra più corretto e più formale degli altri verbi: non ho mai sentito dei giovani artisti usare l'espressione "tenere un concerto", forse perchè stiamo diventando una manica di sgrammaticati... :D
     

    parmenide

    New Member
    italian
    What's better to say in English for Italian (fare un concerto/tenere un concerto/dare un concerto)?:
    - to make a concert
    - to give a concert
    - to do a concert?
    Are there other possibilities, is it possible to say in all these ways?
    Thank You
     

    Brian P

    Senior Member
    To 'give' a concert is the best interpretation but you can also say to 'do' a concert though this is a little more colloquial. To 'make. a concert is incorrect.

    Benvenuto al foro Parmenide!

    Brian
     

    parmenide

    New Member
    italian
    Thank You. An english woman told me that the best way would be "to hold a concert". She considered: "to make or to do a concert" as not very English! God knows! (she suggested to use : to play!)
    Bye
     

    onesto

    New Member
    italy
    Cito dal Devoto-Oli:
    tenere
    16. tr. Riferito a situazioni comunicative ufficiali, compiere, fare, svolgere: t. un discorso; ha tenuto una lezione presso un istituto molto prestigioso; t. un comizio; il professore terrà un seminario all’università; t. un corso di filosofia teoretica.
     
    Top