Il cantante ha dato o fatto un concerto? In inglese è, "The singer gave a concert."
Il cantante ha dato o fatto un concerto? In inglese è, "The singer gave a concert."
Il cantante ha dato o fatto un concerto? In inglese è, "The singer gave a concert."
Be', no, prova a fare la ricerca più corretta, cioè con le virgolette:dare un concerto 1,310,000 results
fare un concerto
1,460,000 results
Tra i due litiganti...
Io direi senza dubbio "tenere un concerto"!![]()
Fox, arirossa, per curiosità ho provato a fare il vostro "giochino" delle ricorrenze in rete, ma usando il verbo al participio passato (3a persona singolare e plurale) invece che all'infinito, perché mi sembrava più corretto e plausibile. Ecco i risultati:
ha fatto/hanno fatto un concerto 4.960/212
ha dato/hanno dato un concerto 202/31
ha tenuto/hanno tenuto un concerto 10.200/483.
Scusa vik, mi sono "accavallata" al tuo sondaggio!![]()
... Questo te la dice lunga sull'attendibilità dei motori di ricercaOttima idea quella della ricerca al passato prossimo.. Parrebbe quindi che al passato prossimo sarebbe più diffuso "tenere" e al presente "fare"? Che storia...![]()
May I politely disagree, Leo. To 'give' or 'do' a concert applies to the performer. For example, "Bocellli gave a concert. To 'put on' a concert is more likely to apply to the organisers than the performers. For example, 'The school put on a concert'.